Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Він почав говорити й мовив:
  • Und Hiob sprach:
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026