Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • »Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»
  • dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026