Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Я вчинив умову з моїми очима,
щоб на дівицю й не дивились!
щоб на дівицю й не дивились!
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
І яка доля з висоти від Бога?
Яка спадщина від Всесильного з неба?
Яка спадщина від Всесильного з неба?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Чи ж не погибель для безбожних?
Чи ж не нещастя лиходіям?
Чи ж не нещастя лиходіям?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
Чи ж він доріг моїх не бачить?
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Чи ж я ходив колись у неправді?
Чи мої ноги бігли за обманом?
Чи мої ноги бігли за обманом?
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
Хай мене зважить на вазі правдивій,
хай розпізнає Бог мою невинність!
хай розпізнає Бог мою невинність!
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Коли ж мій крок схибив з дороги,
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
то хай я сію, а їсть хтось інший,
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
А коли якась жінка звела моє серце,
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
то нехай моя жінка для другого меле,
інші нехай злягають з нею!
інші нехай злягають з нею!
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Бо це безславний вчинок;
переступ, що під суд підпадає,
переступ, що під суд підпадає,
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
вогонь, що пожирає до загуби,
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Якщо я правом мого раба легковажив
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
то що чинитиму, коли Бог устане
та розслідить? Що йому відповім я?
та розслідить? Що йому відповім я?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
або тьмарив очі вдовиці?
або тьмарив очі вдовиці?
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
Хіба не їв його й сиротина?
Хіба не їв його й сиротина?
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
водив її вже з лона матері моєї!
водив її вже з лона матері моєї!
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
Коли я бачив бідолаху без одежі,
чи злидаря, який не мав чим укритись,
чи злидаря, який не мав чим укритись,
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
хіба мене не благословляли його стегна?
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
А коли на сироту здіймав я руку,
бо бачив оборонця мого в брамі, —
бо бачив оборонця мого в брамі, —
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
і хай моя рука відломиться від ліктя!
і хай моя рука відломиться від ліктя!
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Бо страх Божий упав би на мене,
і перед величчю його не міг би я устоятись!
і перед величчю його не міг би я устоятись!
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
Коли б на золото я покладав свою надію,
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
коли б я тішився моїм великим статком,
рукою моєю багато назбиравши,
рукою моєю багато назбиравши,
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
та як пливе велично місяць,
та як пливе велично місяць,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
і тайкома пускав моє серце зблудити,
і цілував устами мою руку, —
і цілував устами мою руку, —
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
це теж був би тяжкий переступ,
бо я б відрікався Бога, що на небі.
бо я б відрікався Бога, що на небі.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
Чи я радів з нещастя мого супротивника?
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
я, що устам моїм не дозволяв грішити,
домагаючись його життя з прокльоном?
домагаючись його життя з прокльоном?
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
Хіба челядь мого шатра не говорила:
Кого ж він не наситив м'ясом?
Кого ж він не наситив м'ясом?
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
Чужинець не спав ніколи на вулиці,
перехожому я відчиняв мої двері.
перехожому я відчиняв мої двері.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
скривав у грудях мої хиби,
скривав у грудях мої хиби,
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
боявся бо великої юрби,
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
О, коли б уже хтось та мене переслухав!
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Щождо книги, що написав мій позивайло,
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Я виявлю йому всі мої кроки;
неначе князь, я наближусь до нього!
неначе князь, я наближусь до нього!
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Якщо кричало проти мене моє поле,
і разом з ним плакали його борозни,
і разом з ним плакали його борозни,
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
бо я його врожай з'їдав без грошей,
смутив життя його робітників, —
смутив життя його робітників, —
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: