Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
( Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
(Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
(Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
(Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
(Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
(Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
( Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre,
Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає.
Du aber bleibst, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.