Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
  • Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
  • ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
  • Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
  • Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
  • du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
  • Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
  • der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
  • Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
  • der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
  • Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
  • Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
  • Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
  • Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
  • Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
  • Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
  • Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
  • Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
  • Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
  • Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
  • Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
  • daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
  • Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
  • An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
  • Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
  • Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
  • Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
  • du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
  • вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
  • und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
  • Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
  • daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
  • На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
  • Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
  • Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
  • Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
  • Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
  • Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
  • Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
  • Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
  • Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
  • die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
  • Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
  • Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
  • Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
  • So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
  • Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
  • HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
  • Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
  • Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
  • Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
  • Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
  • Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
  • Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
  • Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
  • Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
  • Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
  • Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
  • Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
  • Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
  • Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
  • Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
  • спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
  • Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
  • Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
  • Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
  • Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
  • Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
  • Хай грішники з землі щезнуть, і беззаконних більше хай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Алилуя!
  • Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026