Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Давида. Благословен Господь, моя скеля, що навчає руки мої до бою, до війни мої пальці.
Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen,
Він моя милість і моя кріпость, моя твердиня і мій визволитель; мій щит, — і я до нього прибігаю. Він підбиває народи під мене.
meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt.
Господи, що таке людина, що ти піклуєшся про неї, син чоловічий, — що думаєш про нього?
HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?
Людина схожа на подих, дні її, мов ота минуща тінь.
Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.
Господи, прихили твоє небо й зійди! Діткнись до гір, — і вони задимують.
HERR, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen;
Заблискай блискавкою і розсип їх, стріли твої пусти й збентеж їх!
laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie;
Простягни з вишніх твою руку, спаси мене і вирятуй мене від вод великих, від рук чужинців,
strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde,
уста яких промовляють брехнею, правиця яких — правиця клятвопорушна.
deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch.
Боже, я нову пісню тобі заспіваю, на десятиструнній гарфі тебе хвалитиму, —
Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten,
тебе, який даєш царям перемогу, який спасаєш Давида, слугу твого, від меча лихого.
der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
Спаси мене й визволь із рук чужинців, уста яких промовляють брехнею, правиця яких — правиця клятвопорушна.
Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch,
Сини наші як парості хай будуть, що ростуть у повнім віку молодечім. Дочки наші, немов стовпи наріжні, витесані, немов оті у палаці.
daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert;
Засіки наші нехай будуть повні і постачають усяке збіжжя. Вівці наші хай тисячами котяться, тьмою-тьменною на полях наших.
daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen 1000 und 10,000 auf unsern Triften;
Хай буде навантажена худоба наша; хай не буде ані розколини, ані втрати, ані галасу на майданах наших.
daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.