Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Провідникові хору. На мелодію «Лілея свідоцтво». Псалом. Асафа.
Für den Chormeister. Nach der Weise Lilien. Ein Zeugnis. Ein Psalm Asafs.
О Пастирю Ізраїля, прихили вухо Ти, що ведеш Йосифа, як отару, ти, що на херувимах возсідаєш, як у сяйві!
Du Hirte Israels, höre, der du Josef leitest wie eine Herde! Der du auf den Kerubim thronst, erscheine
Перед Ефраїмом і Веніямином і Манассією збуди твою потугу й прийди нам на спасіння.
vor Efraim, Benjamin und Manasse! Wecke deine gewaltige Kraft und komm zu unserer Rettung!
О Боже, віднови нас, засяй твоїм обличчям, і спасемося.
Gott, stelle uns wieder her! Lass dein Angesicht leuchten und wir sind gerettet!
Господи Боже Сил, докіль палатимеш гнівом, не зважаючи на мольби твого народу?
HERR, Gott der Heerscharen, wie lange noch raucht dein Zorn trotz des Bittgebets deines Volks?
Ти годував їх хлібом із сльозами, і поїв їх слізьми щедро.
Du hast sie gespeist mit Tränenbrot, sie überreich getränkt mit Tränen.
Ти видав нас на наругу сусідам нашим, і вороги наші залюбки з нас глузують.
Du machst uns zum Zankapfel unserer Nachbarn und unsere Feinde verspotten uns.
О Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, і ми спасемося.
Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her! Lass dein Angesicht leuchten und wir sind gerettet!
Вирвав єси з Єгипту лозу виноградну, прогнав народи, щоб її насадити;
Einen Weinstock hobst du aus in Ägypten, du hast Völker vertrieben und ihn eingepflanzt.
приготував ти для неї місце, вона пустила корінь і заповнила землю.
Du schufst ihm weiten Raum, er hat Wurzeln geschlagen und das ganze Land erfüllt.
Гори вкрились її тінню, віттям її — кедри високі.
Sein Schatten bedeckte die Berge, seine Zweige die Zedern Gottes.
Вона розкинула свої гілляки аж до моря, а паростки свої аж до самої річки.
Seine Ranken trieb er bis zum Meer und seine Schösslinge bis zum Eufrat!
Навіщо розвалив ти огорожу її що й обривають її всі перехожі,
Warum rissest du seine Mauern ein? Alle, die des Weges kommen, plündern ihn.
пустошить її вепр із лісу, і дикий звір на ній випасається?
Der Eber aus dem Wald wühlt ihn um, es fressen ihn ab die Tiere des Feldes.
О Боже сил, повернись бо! Споглянь із неба й подивися; навідайсь до лози цієї,
Gott der Heerscharen, kehre doch zurück, blicke vom Himmel herab und sieh, sorge für diesen Weinstock!
до пагінця, що твоя правиця посадила, до парости, що укріпив єси для себе.
Beschütze, was deine Rechte gepflanzt hat, und den Sohn, den du dir stark gemacht!
Ті, що вогнем її спалили, стяли, нехай погинуть від погрози обличчя твого.
Die ihn im Feuer verbrannten wie Kehricht, sie sollen vergehen vor deinem drohenden Angesicht.
Нехай твоя рука буде на чоловікові твоєї правиці, на сині людськім, що його укріпив єси для себе.
Deine Hand sei über dem Mann zu deiner Rechten, über dem Menschensohn, den du dir stark gemacht.
Ми не відступимо від тебе; живи нас, і ми визнаватимемо твоє ім'я.
Wir werden nicht von dir weichen. Belebe uns und wir rufen deinen Namen an.