Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Не мовчи, Боже, не німуй і не будь мовчазним, Боже!
Gott, schweig doch nicht, bleib nicht still, Gott, und bleib nicht ruhig!
Бо ось вороги твої заметушились, і ненависники твої підняли голову вгору.
Denn siehe, deine Feinde toben, die dich hassen, erheben das Haupt.
Змовляються підступно проти народу твого й нараджуються проти тих, кого ти захищаєш.
Gegen dein Volk ersinnen sie einen listigen Plan und halten Rat gegen die, die sich bei dir bergen.
«Ходіте, кажуть, знищимо їх, щоб не були народом, і щоб ім'я Ізраїля не згадувалось більше.»
Sie sagen: Auf, wir wollen sie als Volk vernichten, des Namens Israel werde nie mehr gedacht!
Бо вони врадили раду однодушно; уклали союз проти тебе:
Ja, sie halten einmütig Rat, schließen gegen dich einen Bund:
Едомові намети й ізмаїльтяни, Моав та агаряни,
Edoms Zelte und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter,
Гевал, Аммон і Амалек, і Філістимлянська земля з мешканцями Тиру;
Gebal, Ammon und Amalek, das Philisterland mit den Bewohnern von Tyrus.
навіть Ашшур приєднувався до них, стававши на допомогу дітям Лота.
Auch Assur schließt sich ihnen an und leiht den Arm den Söhnen Lots. [Sela]
Вчини їм, як Мідіянові, як Сісері, Явінові коло Кішон — потоку,
Mach es mit ihnen wie mit Midian und Sisera, wie mit Jabin am Bach Kischon.
що знищені були біля Ен-Дору, що гноєм землі стали.
Sie wurden bei En-Dor vernichtet, wurden zum Dung für den Acker.
Вчини з їхніми дуками, як з Оревом, як із Зеевом, як із Зевахом і Цалмунною, з усіма їхніми князями,
Behandle ihre Edlen wie Oreb und Seeb und wie Sebach und Zalmunna all ihre Fürsten!
які були сказали: «Візьмім соб в посілість пасовиська Божі!»
Sie haben gesagt: Wir nehmen für uns in Besitz die Gefilde Gottes!
Мій Боже, вчини їх, немов перекотиполе, немов соломину, що нею крутить вітер
Mach sie zu Distelgewirbel, mein Gott, zu Spreu vor dem Wind!
Як вогонь, що ліси пожирає, як полум'я, що палить гори,
Wie Feuer, das Wälder verbrennt, wie eine Flamme, die Berge versengt,
так гони їх бурею твоєю, збентеж їх хуртовиною твоєю!
so jage sie davon mit deinem Sturm und schrecke sie mit deinem Wetter!
Вкрий соромом обличчя їхнє, щоб шукали, Господи, ім'я твоє!
Bedecke mit Schmach ihr Gesicht, damit sie, HERR, nach deinem Namen fragen.