Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 29) | (Вихід 31) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • «Зробиш також і жертовник на курення кадильне; з дерева акації зробиш його.
  • Du sollst auch einen Räucheraltar machen, zu räuchern, von Akazienholz,
  • Лікоть завдовжки і лікоть завширш, чотирикутний він буде; два лікті заввишки. Роги його будуть суцільні з ним.
  • eine Elle lang und breit, gleich viereckig und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern.
  • І обкладеш його чистим золотом: поверхницю його, стінки його навколо й роги його; зробиш до нього золотий вінець навколо.
  • Und sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner. Und sollst einen Kranz von Gold umher machen
  • Зробиш і дві каблучки золоті до нього під вінцем його, по обох боках його; приправиш їх по протилежних сторонах його, щоб просовувати в них носила, якими носитимуть його.
  • und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein tue und ihn damit trage.
  • Носила зробиш з дерева акації, і обкладеш їх золотом.
  • Die Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und mit Gold überziehen.
  • І поставиш його проти завіси, перед кивотом Свідоцтва, проти віка, що над Свідоцтвом, де я об'являтимусь тобі.
  • Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, wo ich mich dir bezeugen werde.
  • І на ньому Арон спалюватиме пахучий ладан; щоранку, як готуватиме лямпи, спалюватиме його;
  • Und Aaron soll darauf räuchern gutes Räuchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet.
  • увечорі теж, коли ставитиме лямпи, спалюватиме його, як щоденне курення перед Господом, для ваших поколінь.
  • Desgleichen, wenn er die Lampen anzündet gegen Abend, soll er solch Räuchwerk auch räuchern. Das soll das tägliche Räuchopfer sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen.
  • Не приноситимете на ньому жадного іншого ладану, ні всепалення, ні приносу, ні возливання не возливатимете на ньому.
  • Ihr sollt kein fremdes Räuchwerk darauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer darauf opfern.
  • Раз на рік Арон робитиме покуту на рогах його; кров'ю жертви за гріх робитиме покуту на ньому, раз на рік через усі покоління, бо він пресвятий Господеві.»
  • Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung. Solche Versöhnung soll jährlich einmal geschehen bei euren Nachkommen; denn das ist dem HERRN ein Hochheiliges.
  • Господь сказав Мойсеєві:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • «Як робитимете перепис синів Ізраїля, тих, що мають бути перелічені, нехай кожен при переписі дасть Господеві викуп за свою душу, щоб не нагрянуло на них якесь лихо, як перелічуватимуть їх.
  • Wenn du die Häupter der Kinder Israel zählst, so soll ein jeglicher dem HERRN geben die Versöhnung seiner Seele, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählt werden.
  • Ось що мають давати всі ті, що переходять до переглянених уже: пів шекля, по шеклю святині в двадцять герів, пів шекля як податок для Господа.
  • Es soll aber ein jeglicher, der mit in der Zahl ist, einen halben Silberling geben nach dem Lot des Heiligtums (ein Lot hat 20 Gera. Solcher halber Silberling soll das Hebopfer des HERRN sein.
  • Кожен, хто переходить у число записаних, від двадцять років і вище, має скласти податок Господеві.
  • Wer in der Zahl ist von 20 Jahren und darüber, der soll solch Hebopfer dem HERRN geben.
  • Ані багатий не даватиме більше, ані вбогий менше, як пів шекля, на податок Господеві, за викуп душ своїх.
  • Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihrer Seelen.
  • Ти візьмеш від синів Ізраїля викупні гроші й призначиш їх на службу в наметі зборів, щоб вони були пригадкою для синів Ізраїля перед Господом, за викуп ваших душ.»
  • Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und zum Gottesdienst der Hütte des Stifts geben, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem HERRN, daß er sich über ihre Seelen versöhnen lasse.
  • Господь сказав Мойсеєві:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • «Зробиш також і мідяну вмивальницю й мідяну підставку до неї на обмивання; і поставиш її між наметом зборів та жертовником, і наллєш до неї води.
  • Du sollst auch ein ehernes Handfaß machen mit einem ehernen Fuß, zum Waschen, und sollst es setzen zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
  • І Арон та сини його обмиватимуть у ній свої руки й ноги.
  • daß Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße darin waschen,
  • І коли входитимуть у намет зборів, мусять умиватися водою, щоб не померли, як теж і тоді, коли приступатимуть до жертовника — спалювати Господеві вогняну жертву.
  • wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder zum Altar, daß sie dienen, ein Feuer anzuzünden dem HERRN,
  • Мусять обмивати руки свої та ноги, щоб не померти. Нехай буде це для них установою віковічною, для нього та його нащадків, у їхніх поколіннях.»
  • auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.
  • Господь сказав Мойсеєві:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • «Візьми собі пахощів вартісної, чистісінької мірри, п'ятсот шеклів; та пахучого кинамону половину, тобто двісті п'ятдесят; пахучої тростини двісті п'ятдесят;
  • Nimm zu dir die beste Spezerei: die edelste Myrrhe, 500 Lot, und Zimt, die Hälfte soviel, 250, und Kalmus, auch 250,
  • кассії п'ятсот по шеклю святині, та оливкової олії один гін.
  • und Kassia, 500, nach dem Lot des Heiligtums, und Öl vom Ölbaum ein Hin.
  • І зробиш з того миро на святе помазання; пахуче мастило, як виробляє виробник мастил. Це буде миро до святого помазання.
  • Und mache ein heiliges Salböl nach der Kunst des Salbenbereiters.
  • Та помастиш ним намет зборів та кивот Свідоцтва;
  • Und sollst damit salben die Hütte des Stifts und die Lade des Zeugnisses,
  • стіл і весь посуд його; світильник і посуд його та кадильний жертовник;
  • den Tisch mit allem seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räucheraltar,
  • і жертовник для всепалення і весь посуд його; вмивальницю та її підставку.
  • den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte und das Handfaß mit seinem Fuß.
  • І коли ти освятиш їх, будуть вони пресвятими; усе, що доторкнеться до них, стане святим.
  • Und sollst sie also weihen, daß sie hochheilig seien; denn wer sie anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen.
  • Помажеш також і Арона та синів його, і висвятиш їх мені у священики.
  • Aaron und seine Söhne sollst du auch salben und sie mir zu Priestern weihen.
  • До синів же Ізраїля промовиш так: Миром святого помазання буде мені це в ваших поколіннях.
  • Und sollst mit den Kindern Israel reden und sprechen: Dies Öl soll mir eine heilige Salbe sein bei euren Nachkommen.
  • На людське тіло не можна його зливати, і за складом його не робитимете його такого для себе: святе воно, і святим мусить бути вам.
  • Auf Menschenleib soll’s nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll’s euch heilig sein.
  • Хто змішав би собі таке миро або помазав би ним непокликаного, той буде викорінений з-між свого народу.»
  • Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.
  • Далі сказав Господь до Мойсея: «Візьми собі таких пахощів: Стакти, пахучої раковини, гальвану й чистого ладану, усього по рівній частині,
  • Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir Spezerei; Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, von einem so viel als vom andern,
  • і зробиш з того пахощі, запашну суміш, з умінням виготувану, очищену, чисту, святу.
  • und mache Räuchwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, daß es rein und heilig sei.
  • І розтовчеш з них трохи на дрібний порох і покладеш перед Свідоцтвом у наметі зборів, де сходитимуться з тобою: пресвята річ буде це для вас.
  • Und du sollst es zu Pulver stoßen und sollst davon tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, wo ich mich dir bezeugen werde. Das soll euch ein Hochheiliges sein.
  • Пахощі ж кадила, що ти маєш зробити, ніхто з вас не сміє робити для себе за подібним приписом: вони будуть святими в вас для Господа.
  • Und desgleichen Räuchwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HERRN.
  • Хто б таке зробив, щоб нюхати його, той буде викорінений з-між свого народу.»
  • Wer ein solches machen wird, daß er damit räuchere, der wird ausgerottet werden von seinem Volk.

  • ← (Вихід 29) | (Вихід 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026