Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Далі зробив Бецалел кивот з дерева акації, два лікті з половиною завдовжки, півтора ліктя завширш і півтора ліктя заввиш.
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
Він виклав його сутим золотом ізсередини й зверху, і зробив на ньому навколо золотий вінець.
und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
І вилив для нього чолири золоті каблучки, до чотирьох рогів його: дві каблучки на одному боці й дві на другому.
Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
Зробив і носила з дерева акації та й обтягнув їх золотом.
Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
І повсовував носила в каблучки по боках кивота, щоб можна було носити його.
und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
Зробив і віко з щирого золота, два лікті з половиною завдовжки й півтора ліктя завширш.
Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
Зробив і двох херувимів золотих; виковуючи зробив їх, по обох кінцях віка.
Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
Одного херувима при кінці одного боку, а другого херувима при кінці другого боку; суцільними з віком зробив херувимів по обох його кінцях.
einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
Херувими ж простягали крила свої вгору, вкриваючи ними віко, а лиця їх були одне проти одного, звернені до віка.
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
Зробив також стіл з дерева акації: два лікті завдовжки, лікоть завширш і півтора ліктя заввиш.
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
І покрив його сутим золотом, і зробив до нього вінець золотий навколо.
und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
Зробив на ньому лиштву, на долоню завширш, з усіх боків, а до лиштви зробив знову золотий вінець навколо.
Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
І вилив до нього чотири каблучки золоті та й приробив їх до чотирьох рогів його на чотирьох ногах його.
Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
Щільно до лиштви приставали каблучки для всовування носил, щоб носити стіл.
hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
І зробив носила з дерева акації та й обклав їх золотом, щоб носити стіл.
Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
Зробив і посудину, що мала бути на столі: миски, кубки, чаші й жбани зо щирого золота, на возливання.
Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
Зробив і світильник, із сутого золота виковуючи його; його підставка, держало його, вітки, чашечки, бруньки й квітки його були суцільні з ним.
Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
Шість віток виходило з його боків: три вітки з одного його боку і три вітки з другого.
Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
Три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на одній вітці, і три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на другій вітці; і так на всіх шістьох вітках, що були суцільні з світильником.
Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
На світильнику ж було чотири чашечки як мигдалевий цвіт, з бруньками й квітками їхніми.
An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
Одна брунька під двома вітками суцільна з ним, друга брунька під двома вітками суцільна з ним, і третя брунька під двома вітками суцільна з ним, для шести віток, що були суцільні з ним.
je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
Бруньки їхні й вітки були суцільні з ним, усе з одного кусня сутого, кутого золота.
und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
І зробив сім лямп до нього, і щипці, і огарничку до нього з щирого золота.
Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
Із таланту чистого золота зробив він його й усю посудину його.
Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
Зробив він і кадильний жертовник з дерева акації: лікоть завдовжки й лікоть завширш, чотирокутний і на два лікті заввиш, роги його суцільні з ним.
Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
І обклав його щирим золотом, верх його й стінки його з усіх боків, і роги його; і зробив на ньому вінець золотий навколо.
und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
І дві каблучки золоті зробив до нього під вінець його, по обидвох боках його, по обидвох краях, щоб просувати носила його.
und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
Зробив він носила з дерева акації та обклав їх золотом.
Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.