Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 36) | (Вихід 38) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Далі зробив Бецалел кивот з дерева акації, два лікті з половиною завдовжки, півтора ліктя завширш і півтора ліктя заввиш.
  • Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
  • Він виклав його сутим золотом ізсередини й зверху, і зробив на ньому навколо золотий вінець.
  • und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
  • І вилив для нього чолири золоті каблучки, до чотирьох рогів його: дві каблучки на одному боці й дві на другому.
  • Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
  • Зробив і носила з дерева акації та й обтягнув їх золотом.
  • Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
  • І повсовував носила в каблучки по боках кивота, щоб можна було носити його.
  • und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
  • Зробив і віко з щирого золота, два лікті з половиною завдовжки й півтора ліктя завширш.
  • Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
  • Зробив і двох херувимів золотих; виковуючи зробив їх, по обох кінцях віка.
  • Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
  • Одного херувима при кінці одного боку, а другого херувима при кінці другого боку; суцільними з віком зробив херувимів по обох його кінцях.
  • einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
  • Херувими ж простягали крила свої вгору, вкриваючи ними віко, а лиця їх були одне проти одного, звернені до віка.
  • Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
  • Зробив також стіл з дерева акації: два лікті завдовжки, лікоть завширш і півтора ліктя заввиш.
  • Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
  • І покрив його сутим золотом, і зробив до нього вінець золотий навколо.
  • und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
  • Зробив на ньому лиштву, на долоню завширш, з усіх боків, а до лиштви зробив знову золотий вінець навколо.
  • Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
  • І вилив до нього чотири каблучки золоті та й приробив їх до чотирьох рогів його на чотирьох ногах його.
  • Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
  • Щільно до лиштви приставали каблучки для всовування носил, щоб носити стіл.
  • hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
  • І зробив носила з дерева акації та й обклав їх золотом, щоб носити стіл.
  • Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
  • Зробив і посудину, що мала бути на столі: миски, кубки, чаші й жбани зо щирого золота, на возливання.
  • Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
  • Зробив і світильник, із сутого золота виковуючи його; його підставка, держало його, вітки, чашечки, бруньки й квітки його були суцільні з ним.
  • Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
  • Шість віток виходило з його боків: три вітки з одного його боку і три вітки з другого.
  • Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
  • Три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на одній вітці, і три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на другій вітці; і так на всіх шістьох вітках, що були суцільні з світильником.
  • Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
  • На світильнику ж було чотири чашечки як мигдалевий цвіт, з бруньками й квітками їхніми.
  • An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
  • Одна брунька під двома вітками суцільна з ним, друга брунька під двома вітками суцільна з ним, і третя брунька під двома вітками суцільна з ним, для шести віток, що були суцільні з ним.
  • je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
  • Бруньки їхні й вітки були суцільні з ним, усе з одного кусня сутого, кутого золота.
  • und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
  • І зробив сім лямп до нього, і щипці, і огарничку до нього з щирого золота.
  • Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
  • Із таланту чистого золота зробив він його й усю посудину його.
  • Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
  • Зробив він і кадильний жертовник з дерева акації: лікоть завдовжки й лікоть завширш, чотирокутний і на два лікті заввиш, роги його суцільні з ним.
  • Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
  • І обклав його щирим золотом, верх його й стінки його з усіх боків, і роги його; і зробив на ньому вінець золотий навколо.
  • und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
  • І дві каблучки золоті зробив до нього під вінець його, по обидвох боках його, по обидвох краях, щоб просувати носила його.
  • und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
  • Зробив він носила з дерева акації та обклав їх золотом.
  • Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
  • Потім зготував святе миро для помазання й чисті благовонні пахощі на кадило, як то виробляють пахощі.
  • Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.

  • ← (Вихід 36) | (Вихід 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026