Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Тоді сказав Господь Мойсеєві:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • «У перший день першого місяця поставиш храмину намету зборів.
  • Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
  • І покладеш там кивот завіту; і закриєш кивот завісою.
  • Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
  • Внесеш стіл і порозставляєш те, що має бути розкладеним на ньому; і внесеш світильник та й поставиш лямпи на ньому.
  • Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
  • І поставиш золотий жертовник для кадила перед кивотом Свідоцтва; й повісиш запону при вході в храмину.
  • Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
  • Поставиш і жертовник для всепалення перед входом у храмину, до намету зборів.
  • Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
  • Поставиш умивальницю між наметом зборів і жертовником, і наллєш до неї води.
  • Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
  • І відгородиш подвір'я навколо, і завісиш запону у воротях подвір'я.
  • Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
  • Візьмеш мира до помазання та й помажеш храмину й усе, що в ній, і освятиш її, і всю утвар її, і воно буде святим.
  • Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
  • Помажеш і жертовник для всепалення і все знаряддя його; та освятиш жертовник, і він стане пресвятим.
  • Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
  • Помажеш також і умивальницю й підставку її, і освятиш її.
  • Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
  • Потім приведеш Арона й синів його до входу в намет зборів та й пообмиваєш їх водою.
  • Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
  • І вдягнеш Арона в священні ризи; помажеш його і освятиш його, щоб служив мені священиком.
  • Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
  • Приведеш і синів його і повдягаєш їх у хитони.
  • Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
  • І помажеш їх, як помазав їх батька, щоб були мені священиками; і нехай буде їм помазання на вічне священство, з покоління до покоління.»
  • salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
  • І виконав Мойсей усе, як заповідав йому Господь, так зробив він.
  • Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
  • Першого дня першого місяця другого року поставлено храмину.
  • Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
  • Поставив Мойсей храмину; і поставив підніжки до неї, і порозставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її.
  • Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
  • І нап'яв намет над храминою, і поклав накриття над наметом зверху, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
  • Взяв він Свідоцтво і поклав його в кивот; і приладнав носила до кивота, і поставив віко на кивот зверху.
  • Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
  • І вніс кивот у храмину, і спустив завісу й закрив нею кивот Свідоцтва, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Потім поставив стіл в наметі зборів, на північному боці храмини, ззовні завіси.
  • Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
  • І порозкладав на ньому хліби в порядку перед Господом, як велів Господь Мойсеєві.
  • Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Поставив також і світильник в наметі зборів, навпроти столу, на південному боці храмини;
  • Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
  • а на ньому поставив лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Поставив і золотий жертовник у наметі зборів, перед завісою.
  • Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
  • І запалив на ньому благовонні пахощі, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І повісив завісу при вході в храмину.
  • Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
  • А жертовник для всепалення поставив коло входу в храмину, в наметі зборів, і вчинив на ньому всепалення й офіри, як повелів Господь Мойсеєві.
  • Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
  • Поставив і умивальницю між наметом зборів і жертовником, і налив до неї води на обмивання.
  • Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
  • І вмивали собі нею Арон і сини його руки й ноги.
  • Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
  • Як увіходили в намет зборів і як приступали до жертовника, обмивались, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І відгородив подвір'я навколо храмини й жертовника, і завісив запону на воротях подвір'я. Так довершив Мойсей діло.
  • Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
  • Тоді хмара вкрила намет зборів, і слава Господня сповнила храмину;
  • Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
  • і не міг Мойсей увійти в намет зборів, бо на ньому покоїлася хмара, й слава Господня сповнила храмину.
  • Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
  • І як хмара піднімалася з-над храмини, сини Ізраїля рушали в дорогу в усіх своїх переходах.
  • Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
  • А як хмара не піднімалась, то й вони не рушали, аж покіль вона знову не піднімалась.
  • Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
  • Бо хмара Господня була над храминою вдень, уночі ж вогонь був над нею, перед очима всього дому Ізраїля, в усіх їхніх мандрівках.
  • Bei Tag schwebte die Wolke des HERRN über der Wohnung, bei Nacht aber war Feuer in ihr vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf all ihren Wanderungen.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026