Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«У перший день першого місяця поставиш храмину намету зборів.
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
І покладеш там кивот завіту; і закриєш кивот завісою.
und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
Внесеш стіл і порозставляєш те, що має бути розкладеним на ньому; і внесеш світильник та й поставиш лямпи на ньому.
Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
І поставиш золотий жертовник для кадила перед кивотом Свідоцтва; й повісиш запону при вході в храмину.
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
Поставиш і жертовник для всепалення перед входом у храмину, до намету зборів.
Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
Поставиш умивальницю між наметом зборів і жертовником, і наллєш до неї води.
und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
І відгородиш подвір'я навколо, і завісиш запону у воротях подвір'я.
und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
Візьмеш мира до помазання та й помажеш храмину й усе, що в ній, і освятиш її, і всю утвар її, і воно буде святим.
Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
Помажеш і жертовник для всепалення і все знаряддя його; та освятиш жертовник, і він стане пресвятим.
Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
Помажеш також і умивальницю й підставку її, і освятиш її.
Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
Потім приведеш Арона й синів його до входу в намет зборів та й пообмиваєш їх водою.
Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
І вдягнеш Арона в священні ризи; помажеш його і освятиш його, щоб служив мені священиком.
und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
Приведеш і синів його і повдягаєш їх у хитони.
und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
І помажеш їх, як помазав їх батька, щоб були мені священиками; і нехай буде їм помазання на вічне священство, з покоління до покоління.»
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
І виконав Мойсей усе, як заповідав йому Господь, так зробив він.
Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
Першого дня першого місяця другого року поставлено храмину.
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
Поставив Мойсей храмину; і поставив підніжки до неї, і порозставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її.
Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
І нап'яв намет над храминою, і поклав накриття над наметом зверху, як заповідав Господь Мойсеєві.
und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
Взяв він Свідоцтво і поклав його в кивот; і приладнав носила до кивота, і поставив віко на кивот зверху.
und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
І вніс кивот у храмину, і спустив завісу й закрив нею кивот Свідоцтва, як заповідав Господь Мойсеєві.
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
Потім поставив стіл в наметі зборів, на північному боці храмини, ззовні завіси.
und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
І порозкладав на ньому хліби в порядку перед Господом, як велів Господь Мойсеєві.
und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
Поставив також і світильник в наметі зборів, навпроти столу, на південному боці храмини;
und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
а на ньому поставив лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсеєві.
und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
Поставив і золотий жертовник у наметі зборів, перед завісою.
und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
І запалив на ньому благовонні пахощі, як заповідав Господь Мойсеєві.
und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
А жертовник для всепалення поставив коло входу в храмину, в наметі зборів, і вчинив на ньому всепалення й офіри, як повелів Господь Мойсеєві.
Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
Поставив і умивальницю між наметом зборів і жертовником, і налив до неї води на обмивання.
Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
І вмивали собі нею Арон і сини його руки й ноги.
Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
Як увіходили в намет зборів і як приступали до жертовника, обмивались, як заповідав Господь Мойсеєві.
Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
І відгородив подвір'я навколо храмини й жертовника, і завісив запону на воротях подвір'я. Так довершив Мойсей діло.
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
Тоді хмара вкрила намет зборів, і слава Господня сповнила храмину;
Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
і не міг Мойсей увійти в намет зборів, бо на ньому покоїлася хмара, й слава Господня сповнила храмину.
Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
І як хмара піднімалася з-над храмини, сини Ізраїля рушали в дорогу в усіх своїх переходах.
Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
А як хмара не піднімалась, то й вони не рушали, аж покіль вона знову не піднімалась.
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.