Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Тоді сказав Господь Мойсеєві:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • «У перший день першого місяця поставиш храмину намету зборів.
  • Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
  • І покладеш там кивот завіту; і закриєш кивот завісою.
  • und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
  • Внесеш стіл і порозставляєш те, що має бути розкладеним на ньому; і внесеш світильник та й поставиш лямпи на ньому.
  • Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
  • І поставиш золотий жертовник для кадила перед кивотом Свідоцтва; й повісиш запону при вході в храмину.
  • Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
  • Поставиш і жертовник для всепалення перед входом у храмину, до намету зборів.
  • Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
  • Поставиш умивальницю між наметом зборів і жертовником, і наллєш до неї води.
  • und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
  • І відгородиш подвір'я навколо, і завісиш запону у воротях подвір'я.
  • und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
  • Візьмеш мира до помазання та й помажеш храмину й усе, що в ній, і освятиш її, і всю утвар її, і воно буде святим.
  • Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
  • Помажеш і жертовник для всепалення і все знаряддя його; та освятиш жертовник, і він стане пресвятим.
  • Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
  • Помажеш також і умивальницю й підставку її, і освятиш її.
  • Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
  • Потім приведеш Арона й синів його до входу в намет зборів та й пообмиваєш їх водою.
  • Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
  • І вдягнеш Арона в священні ризи; помажеш його і освятиш його, щоб служив мені священиком.
  • und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
  • Приведеш і синів його і повдягаєш їх у хитони.
  • und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
  • І помажеш їх, як помазав їх батька, щоб були мені священиками; і нехай буде їм помазання на вічне священство, з покоління до покоління.»
  • und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
  • І виконав Мойсей усе, як заповідав йому Господь, так зробив він.
  • Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • Першого дня першого місяця другого року поставлено храмину.
  • Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
  • Поставив Мойсей храмину; і поставив підніжки до неї, і порозставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її.
  • Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
  • І нап'яв намет над храминою, і поклав накриття над наметом зверху, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
  • Взяв він Свідоцтво і поклав його в кивот; і приладнав носила до кивота, і поставив віко на кивот зверху.
  • und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
  • І вніс кивот у храмину, і спустив завісу й закрив нею кивот Свідоцтва, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Потім поставив стіл в наметі зборів, на північному боці храмини, ззовні завіси.
  • und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
  • І порозкладав на ньому хліби в порядку перед Господом, як велів Господь Мойсеєві.
  • und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Поставив також і світильник в наметі зборів, навпроти столу, на південному боці храмини;
  • und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
  • а на ньому поставив лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Поставив і золотий жертовник у наметі зборів, перед завісою.
  • und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
  • І запалив на ньому благовонні пахощі, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • І повісив завісу при вході в храмину.
  • und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
  • А жертовник для всепалення поставив коло входу в храмину, в наметі зборів, і вчинив на ньому всепалення й офіри, як повелів Господь Мойсеєві.
  • Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • Поставив і умивальницю між наметом зборів і жертовником, і налив до неї води на обмивання.
  • Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
  • І вмивали собі нею Арон і сини його руки й ноги.
  • Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
  • Як увіходили в намет зборів і як приступали до жертовника, обмивались, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • І відгородив подвір'я навколо храмини й жертовника, і завісив запону на воротях подвір'я. Так довершив Мойсей діло.
  • Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
  • Тоді хмара вкрила намет зборів, і слава Господня сповнила храмину;
  • Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
  • і не міг Мойсей увійти в намет зборів, бо на ньому покоїлася хмара, й слава Господня сповнила храмину.
  • Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
  • І як хмара піднімалася з-над храмини, сини Ізраїля рушали в дорогу в усіх своїх переходах.
  • Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
  • А як хмара не піднімалась, то й вони не рушали, аж покіль вона знову не піднімалась.
  • Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
  • Бо хмара Господня була над храминою вдень, уночі ж вогонь був над нею, перед очима всього дому Ізраїля, в усіх їхніх мандрівках.
  • Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026