Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 28) | (Приповістей 30) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Хто від картання стає тугошиїм,
    того розіб'ють умить, і то невигойно.
  • Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
  • Як праведних багато — народ радіє,
    а як лихі панують — народ стогне.
  • Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
  • Хто любить мудрість, той веселить батька свого,
    а хто вчащає до блудниць, своє майно марнує.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
  • Цар правотою скріплює країну,
    а ласий на податки її руйнує.
  • Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.
  • Хто лестить ближньому своєму,
    той сіть стелить йому під ноги.
  • Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
  • В переступі лихого чоловіка — пастка;
    а праведний співає й радується.
  • Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
  • Праведний знає справу бідних,
    а розбещений не має зрозуміння.
  • Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
  • Глузливі піднімають догори дном ціле місто,
    а мудрі гнів утихомирюють.
  • Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.
  • Коли мудрий посперечається з дурнем,
    то сердиться він, чи сміється — немає спокою.
  • Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
  • Невинного не люблять душогубці,
    а праведні про його душу дбають.
  • Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.
  • Дурний усю свою досаду виливає,
    а мудрий здержує її в собі.
  • Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
  • Як князь вислухає слова брехливі,
    усі його слуги ледачі.
  • Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
  • Бідний і здирці зустрічаються;
    та Господь освічує очі цього, і тих.
  • Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.
  • Як цар судить по правді бідних,
    престол його назавжди утвердиться.
  • Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
  • Різка й докір надають мудрости,
    дитина ж, лишена напризволяще, соромить матір.
  • Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.
  • Як множаться безбожні, множаться злочини,
    та праведні побачать їх погибель.
  • Wo viel Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
  • Наставляй сина твого, й дасть тобі спокій,
    він дасть потіху твоєму серцю.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
  • Коли нема видіння, народ розпускається;
    щасливий, хто додержує закону.
  • Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!
  • Словами раба не поправити:
    навіть коли розуміє, не послухає.
  • Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich’s doch nicht an.
  • Чи бачив ти чоловіка, прудкого до розмови?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Як слугу змалку в розкошах тримати,
    він наостанку стане невдячний.
  • Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
  • Гнівливий чоловік здіймає сварку,
    і гарячий — множить провини.
  • Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
  • Гординя чоловіка його принизить,
    а покірний духом досягне чести.
  • Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.
  • Хто з злодієм паює, ненавидить власну душу:
    він чує закляття, усе ж таки не повідомляє.
  • Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt’s nicht an, der haßt sein Leben.
  • Хто людей боїться, той у сильце попаде;
    а хто на Господа вповає, той безпечен.
  • Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.
  • Багато тих, що шукають ласки князя;
    та право кожного від Господа походить.
  • Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.
  • Гидота праведним — муж нечестивий;
    хто ж ходить правою дорогою — гидота злому.
  • Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.

  • ← (Приповістей 28) | (Приповістей 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026