Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Слова царя Лемуела, царя Масси,
    що їх навчила його мати:
  • Worte an Lemuël, den König, prophetisches Wort. Mit ihnen hat seine Mutter ihn erzogen:
  • Що, сину мій? Що, сину мого лона?
    Що, сину моїх обітниць?
  • Was soll ich dir sagen, mein Sohn, was, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde?
  • Не віддавай жінкам твоєї сили,
    ні твого серця тим, що царів гублять.
  • Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben!
  • То не царям, о Лемуеле,
    не царям вино пити,
    ані князям бажати п'янких напоїв!
  • Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
  • Щоб вони, напившись, знову не забули,
    та не покривили суду всіх, що пригноблені.
  • Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
  • Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
    і вина тим, яким на серці гірко;
  • Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind!
  • нехай п'є й забуде свої злидні,
    і нехай більше не згадує про своє горе.
  • Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken.
  • Відкрий твої уста на користь німого,
    для всіх, що їм виречено погибель.
  • Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen!
  • Відкрий твої уста, суди по правді,
    розсуди діло бідного та сіромахи.
  • Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
  • Жінку цнотливу — хто її знайде?
    Ціна її вища над перлини!
  • Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
  • Серце її мужа покладається на неї;
    йому не бракуватиме прибутку.
  • Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
  • Вона чинить йому добро, не зло,
    покіль віку в неї.
  • Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
  • Дбає про льон та вовну,
    радо працює власними руками.
  • Sie sorgt für Wolle und Flachs und arbeitet voll Lust mit ihren Händen.
  • Вона, немов ті кораблі купецькі,
    здалека хліб привозить.
  • Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
  • Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
    і пай своїм слугиням.
  • Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben und den Mägden, was ihnen zusteht.
  • До поля придивляється і його купує,
    і з власних рук дорібку виноградник садить.
  • Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
  • Стан вона свій підперізує міцно,
    й береться жваво до роботи.
  • Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark.
  • Бачить, що її праця процвітає,
    світло її вночі не гасне.
  • Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
  • Руки до кужеля простягає,
    а пальці її держать веретено.
  • Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel.
  • Вона для вбогого розтуляє долоню,
    нужденному подає руку.
  • Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen.
  • Сніг не страшний для її хати,
    бо вся її сім'я одягнена подвійно.
  • Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus ist in prächtigem Rot gekleidet.
  • Покривала вона собі готує,
    льон тонкий і порфіра — її одежа.
  • Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
  • Мужа її шанують у воротях,
    як засідає зо старшинами краю.
  • Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
  • Вона тче тонке полотно й продає,
    і пояси купцеві доставляє.
  • Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler.
  • Сила й гідність — її одежа,
    і вона собі сміється з прийдешнього дня.
  • Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft.
  • Уста свої з мудрістю відкриває,
    доброта науки на язиці в неї.
  • Sie öffnet ihren Mund in Weisheit und Unterweisung in Güte ist auf ihrer Zunge.
  • Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
    хліба не знає їсти, нічого не робивши.
  • Sie achtet auf das, was in ihrem Haus vorgeht, Brot der Faulheit isst sie nicht.
  • Діти її встають і її величають,
    муж її теж її вихваляє.
  • Ihre Kinder stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
  • Сила було жінок цнотливих,
    ти ж перевищила усіх їх.
  • Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle.
  • Краса — річ оманлива, врода — марна;
    жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
  • Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, eine Frau, die den HERRN fürchtet, sie allein soll man rühmen.
  • Дайте їй з того, що надбали її руки,
    і нехай її вчинки хвалять її при брамі.
  • Gebt ihr vom Ertrag ihrer Hände, denn im Stadttor rühmen sie ihre Werke!

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026