Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Мудрість собі будинок збудувала
    і витесала сім стовпів до нього.
  • Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
  • Забила свої жертви, вина свого налила
    і стіл свій теж приготувала.
  • Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
  • Послала своїх служниць, щоб оповістити,
    по щонайвищих закутках у місті:
  • Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
  • Хто простодушний, нехай сюди заверне,
    безумному ж вона сказала:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • “Ходіте, мій хліб їжте,
    і вино, що я приготувала, пийте;
  • Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
  • киньте безумство — й житимете,
    ходіть дорогою розуму.”
  • Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
  • Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу,
    а сором — хто докоряє грішникові.
  • Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
  • Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить;
    докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
  • Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
  • Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим;
    навчи праведника, і він знання побільшить.
  • Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
  • Початок мудрости — острах Господній;
    спізнання Всесвятого — розум.
  • Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
  • Бо мною продовжиться вік твій,
    роки життя твого причиняться.
  • Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
  • Коли ти мудрий, мудрий для себе;
    коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
  • Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
  • Дурнота — пустотлива,
    недбала, не відає нічого.
  • Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
  • Сидить біля дверей свого будинку,
    на троні, на висотах у місті,
  • Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
  • щоб кликати перехожих;
    що дорогою собі простують.
  • um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
  • “Хто невіглас, нехай сюди заверне”,
    а безумному вона каже:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • “Вода украдена солодка,
    і смачний хліб схований!”
  • Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
  • А він і не знає, що там тіні
    і що її гості в самій глибині Шеолу.
  • Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind.

  • ← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026