Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
  • Dann wieder habe ich alles beobachtet, was unter der Sonne getan wird, um Menschen auszubeuten. Sieh, die Ausgebeuteten weinen und niemand tröstet sie; von der Hand ihrer Ausbeuter geht Gewalt aus und niemand tröstet sie.
  • І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
  • Da preise ich immer wieder die Toten, die schon gestorben sind, und nicht die Lebenden, die noch leben müssen.
  • а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
  • Glücklicher aber als beide preise ich den, der noch nicht geworden ist, der noch nicht das schlimme Tun gesehen hat, das unter der Sonne getan wurde.
  • Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
  • Denn ich beobachtete: Jede Arbeit und jedes erfolgreiche Tun bedeutet Konkurrenzkampf zwischen den Menschen. Auch das ist Windhauch und Luftgespinst.
  • Дурний складає руки і їсть власне тіло.
  • Der Ungebildete legt seine Hände in den Schoß und verzehrt sein eigenes Fleisch.
  • Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
  • Besser eine Handvoll und Ruhe als beide Hände voll und Arbeit und Luftgespinst.
  • Бачив я ще й іншу марноту під сонцем.
  • Und wieder habe ich etwas unter der Sonne beobachtet, das Windhauch ist.
  • Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
  • Es kommt vor, dass jemand allein steht und niemanden bei sich hat. Ja, er besitzt nicht einmal einen Sohn oder Bruder. Aber sein Besitz ist ohne Grenzen und überdies kann sein Auge vom Reichtum nicht genug bekommen. Doch für wen strenge ich mich dann an und warum gönne ich mir kein Glück? Auch das ist Windhauch und ein schlechtes Geschäft.
  • Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
  • Zwei sind besser als einer allein, falls sie nur reichen Ertrag aus ihrem Besitz ziehen.
  • Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
  • Denn wenn sie hinfallen, richtet einer den anderen auf. Doch wehe dem, der allein ist, wenn er hinfällt, ohne dass einer bei ihm ist, der ihn aufrichtet.
  • Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
  • Außerdem: Wenn zwei zusammen schlafen, wärmt einer den andern; einer allein — wie soll er warm werden?
  • Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
  • Und wenn jemand einen Einzelnen auch überwältigt, zwei sind ihm gewachsen und eine dreifache Schnur reißt nicht so schnell.
  • Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
  • Besser ein junger Mann, der niedriger Herkunft, aber gebildet ist, als ein König, der alt, aber ungebildet ist — weil er es nicht mehr verstand, auf Ratschläge zu hören.
  • він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
  • Der junge Mann wurde aus dem Gefängnis befreit und wurde König, obwohl er, während der andere schon regierte, arm zur Welt gekommen war.
  • Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.
  • Ich habe beobachtet, dass alle Lebenden, die unter der Sonne umherlaufen, sich auf die Seite des nächsten jungen Mannes stellten, der statt seiner hochkommt.
  • Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром.
  • Die Volksmenge nimmt kein Ende, gleichgültig, wer an ihre Spitze getreten ist. Im Übrigen werden die Späteren auch mit ihm nicht zufrieden sein. Denn auch das ist Windhauch und Luftgespinst.
  • Вважай на свої ноги, як ідеш у дім Божий. Приступай слухняно: це ліпше, ніж коли дурні приносять жертви; вони бо не знають, що вони зло чинять.
  • Zügle deinen Schritt, wenn du zum Gotteshaus gehst! Tritt ein, um zuzuhören, und nicht, wie die Ungebildeten, um Opfer abzugeben! Sie verstehen nicht einmal, Böses zu tun.

  • ← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026