Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 18:4
-
Переклад Біблії Хоменка
Бо так сказав Господь до мене: «Я дивлюсь мовчки з мого житла, як ясна спека при світлі сонця, як росяна хмара під жнивну спеку.»
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо ось як Господь сказав до мене: Я буду мовчки дивитись із мого престолу, мов тепло веселе по дощеві, мов хмарка з росою в день жнивної спеки. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо Госпо́дь так промовив до мене: Я буду спокійний, і буду дивитися з місця Свого пробува́ння, — як тепло́ те при світлі ясно́му, як та хмара роси в спе́ку жнив! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже так мені сказав Господь: У Моєму місті буде впевненість, як світло в спекотний полудень і як хмара роси в день жнив. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя. -
Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.
-
(en) King James Bible ·
For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. -
(en) English Standard Bible Version ·
For thus the Lord said to me:
“I will quietly look from my dwelling
like clear heat in sunshine,
like a cloud of dew in the heat of harvest.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так мне сказал Господь:
— Я спокойно буду смотреть из Моего жилища,
как марево в знойный день,
как облако пара в жатвенный зной. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь сказал: "Я буду в уготованном Мне месте смотреть спокойно на всё, что происходит. -
Denn so hat der HERR zu mir gesprochen: Ich will stillhalten und schauen an meinem Ort, wie Hitze über dem Tageslicht flimmert, wie Taugewölk in der Hitze des Sommers ist.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn der HERR hat zu mir gesagt: »Von meiner heiligen Wohnung aus schaue ich zu, unbewegt und still wie die brütende Mittagshitze und wie eine Dunstwolke in der heißen Sommerzeit. -
(en) New International Bible Version ·
This is what the Lord says to me:
“I will remain quiet and will look on from my dwelling place,
like shimmering heat in the sunshine,
like a cloud of dew in the heat of harvest.” -
(en) New Living Bible Translation ·
For the LORD has told me this:
“I will watch quietly from my dwelling place —
as quietly as the heat rises on a summer day,
or as the morning dew forms during the harvest.” -
(en) New American Standard Bible ·
For thus the LORD has told me,
“I will look from My dwelling place quietly
Like dazzling heat in the sunshine,
Like a cloud of dew in the heat of harvest.”