Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ісаї 23) | (Ісаї 25) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Ось Господь пустошить землю і руйнує; він перевертає її поверхню і розсіває її мешканців.
  • Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner.
  • Така ж доля стріне: так народ, як і священика, так слугу, як і його пана; так слугиню, як і її паню; так того, хто купує, як і того, хто продає; так боржника, як і позикодавця; так лихваря, як і того, що віддає лихву.
  • Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner.
  • Земля спустошена до решти, пограбована до останку, бо Господь вирік це слово.
  • Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet.
  • Земля сумує, заникає; марніє, заникає всесвіт; небо й земля марніють.
  • Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.
  • Земля під своїми мешканцями споганіла, бо вони переступили закон, порушили устав, зламали завіт відвічний.
  • Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund.
  • Тому прокляття пожирає землю, і мешканці її несуть за те кару; тому мешканці землі гинуть, людей зосталось мало.
  • Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden’s, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben.
  • Вино сумує, лоза в'яне, зідхає кожне серце, перед тим веселе.
  • Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
  • Затих гук веселий бубнів, замовкли радісні оклики, припинився святковий брязкіт гусел.
  • Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende.
  • Не п'ють більше вина під співи; хмільні напої згірчилися п'яницям.
  • Man singt nicht beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken.
  • Зруйновано місто хаосу, вхід до всіх домів зачинений.
  • Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht.
  • Плачуть по вулицях — вина не стало; зникли зовсім веселощі, прогнано з землі радощі.
  • Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
  • У місті лишилося спустошення; брама розбита, в руїнах.
  • Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
  • І на землі поміж народами буде те саме, що буває, коли оливки оббивають або коли збирають останні грона, як винозбір закінчиться.
  • Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist.
  • Вони підносять голос, вітають криками Господню велич, радо гукають з моря:
  • Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN.
  • «О, прославляйте Господа в країнах світлих, по островах морських — ім'я Господа, Бога Ізраїля!»
  • So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels.
  • З краю землі чуємо пісні: «Слава праведному!» Я ж промовив: «Лишенько мені! Лишенько мені! Ой леле! Зрадники зраджують, зрадники зраджують зрадливо!
  • Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber.
  • Страх, яма й пастка на тебе, що заселяєш землю!»
  • Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick.
  • Хто втече від крику — страху, той упаде в яму; хто ж вилізе з ями, у пастку впіймається. Бо відчинилися вгорі загати й основи землі стряслися.
  • Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster in der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.
  • Земля розіб'ється на кавалки, земля розколеться на частини, земля здригнеться вельми.
  • Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen.
  • Земля хитатиметься, немов п'яний, гойдатиметься, мов халупа. І затяжіє її гріх над нею; вона впаде й не підведеться більше.
  • Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben.
  • І покарає Господь того дня високе військо вгорі та царів земних долі.
  • Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen das hohe Heer, das in der Höhe ist, und die Könige der Erde, die auf Erden sind,
  • І їх зберуть докупи і зв'язаних кинуть у яму і замкнуть у темниці і по довгім часі покарають.
  • daß sie versammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden.
  • Почервоніє місяць, засоромиться сонце, бо Господь сил буде царювати на горі Сіоні і в Єрусалимі, і перед його старшими засяє його слава.
  • Und der Mond wird sich schämen, und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit.

  • ← (Ісаї 23) | (Ісаї 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026