Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 27:10
-
Переклад Біблії Хоменка
Бо місто-кріпость запустіло, стане безлюдне, покинуте, мов пустиня, житло. Там будуть пастися телята, там вони лежатимуть та обгризатимуть віття.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Місто ж утверджене опустїє, домівки будуть покинені та обезлюднені, наче пустиня. Там телята будуть пастись, будуть лежати та обгризати порост у йому; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо місто укрі́плене буде само́тнє, мешка́ння покинене та позоста́влене, мов би пустиня, — там па́стися буде теля, і там буде лежати воно, та пони́щить галу́зки його. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Те стадо, яке поселиться там, буде вільним, — як покинуте стадо. І буде багато часу пастися, і там вони відпочиватимуть. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо укреплённый город опустеет, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись телёнок, и там он будет покоиться и объедать ветви его. -
Denn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verödet und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen.
-
(en) King James Bible ·
Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. -
(en) English Standard Bible Version ·
For the fortified city is solitary,
a habitation deserted and forsaken, like the wilderness;
there the calf grazes;
there it lies down and strips its branches. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Опустел укрепленный город,
брошено селение,
оставлено, как пустыня.
Там пасутся телята,
ложатся и объедают ветви. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И станет великий город пустыней, жители покинут его, и город станет подобен открытому пастбищу, на котором молодые стада будут есть траву и листву виноградника. -
Ja, die befestigte Stadt liegt einsam da, eine entvölkerte Wohnstätte, verlassen wie die Steppe. Dort weidet der Jungstier, dort legt er sich nieder und er vertilgt ihre Zweige.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber noch liegt die befestigte Stadt entvölkert da, stehen ihre Häuser leer, gleicht alles einer trostlosen Wüste. Nur einige Kälber weiden dort, ungestört fressen sie die Büsche kahl und ruhen sich aus. -
(en) New King James Bible Version ·
Yet the fortified city will be desolate,
The habitation forsaken and left like a wilderness;
There the calf will feed, and there it will lie down
And consume its branches. -
(en) New International Bible Version ·
The fortified city stands desolate,
an abandoned settlement, forsaken like the wilderness;
there the calves graze,
there they lie down;
they strip its branches bare. -
(en) New Living Bible Translation ·
The fortified towns will be silent and empty,
the houses abandoned, the streets overgrown with weeds.
Calves will graze there,
chewing on twigs and branches. -
(en) New American Standard Bible ·
For the fortified city is isolated,
A homestead forlorn and forsaken like the desert;
There the calf will graze,
And there it will lie down and feed on its branches.