Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 33:14
-
Переклад Біблії Хоменка
Злякалися грішники на Сіоні, страх огорнув безбожних. Хто з нас буде спроможний жити коло вогню, що пожирає? Хто з нас буде спроможний жити біля полум'я вічного?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Затремтять грішники на Сионї; переляк огорне безбожних: хто ж зміж нас зможе жити коло огню, що все пожерає, хто з нас видержить коло вічного поломя? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Затривожились грішні в Сіоні, і тре́пет безбожних обняв. „Хто з нас ме́шкатиме при жеру́щім огні? Хто з нас ме́шкати буде при вічному огнищі?“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Відійшли ті беззаконні, які в Сіоні, тремтіння охопить безбожних. Хто вам сповістить, що горить вогонь? Хто вам сповістить вічне місце? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: «кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?» — -
Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen (und sie sprechen): Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?
-
(en) King James Bible ·
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? -
(en) English Standard Bible Version ·
The sinners in Zion are afraid;
trembling has seized the godless:
“Who among us can dwell with the consuming fire?
Who among us can dwell with everlasting burnings?” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Испугались грешники на Сионе,
охватил безбожников трепет:
«Кто из нас может жить при пожирающем огне?
Кто из нас может жить при вечном пламени?» -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Грешники на Сионе в испуге, нечестивые дрожат от страха, говоря: "Может ли кто-нибудь из нас выжить в этом уничтожающем огне, кто из нас может жить вблизи вечного пламени?" -
Die Sünder in Zion erschraken, Zittern erfasste die Gottlosen. Wer von uns hält es aus bei dem fressenden Feuer? Wer von uns hält es aus neben der ewigen Glut?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die gottlosen Menschen in Jerusalem fahren erschrocken zusammen. Die Angst packt alle, die von Gott nichts wissen wollen. Sie fragen: »Wer hält es neben diesem Feuer aus? Wer von uns kann bei dieser Glut wohnen, die nie erlischt?« -
(en) New King James Bible Version ·
The sinners in Zion are afraid;
Fearfulness has seized the hypocrites:
“Who among us shall dwell with the devouring fire?
Who among us shall dwell with everlasting burnings?” -
(en) New International Bible Version ·
The sinners in Zion are terrified;
trembling grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?
Who of us can dwell with everlasting burning?” -
(en) New Living Bible Translation ·
The sinners in Jerusalem shake with fear.
Terror seizes the godless.
“Who can live with this devouring fire?” they cry.
“Who can survive this all-consuming fire?” -
(en) New American Standard Bible ·
Sinners in Zion are terrified;
Trembling has seized the godless.
“Who among us can live with the consuming fire?
Who among us can live with continual burning?”