Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ісаї 32) | (Ісаї 34) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Горе тобі, спустошнику, якого не спустошено! Зраднику, з яким по-зрадницькому не повелися! Коли скінчиш пустошити, то й тебе спустошать, і коли втомишся зраджувати, то й тебе зраджувати будуть.
  • Weh dir, der du zerstörst und selbst nicht zerstört wurdest! Wehe dir, der du raubst und den man nicht beraubt hat! Wenn du alles zerstört hast, wirst du selbst zerstört. Wenn du mit dem Rauben zu Ende bist, werden sie dich berauben.
  • Господи, помилуй нас! Ми на тебе уповаємо. Будь нам раменом щоранку, нашим рятунком у час скрути!
  • HERR, sei uns gnädig, auf dich haben wir gehofft. Sei ihr strafender Arm an jedem Morgen, sei unsere Rettung zur Zeit der Not!
  • Коли твій голос грізно лунає, народи втікають; коли встаєш, погани йдуть урозтіч.
  • Vor dem lauten Getöse sind die Völker geflohen; wenn du dich erhebst, haben sich die Nationen zerstreut.
  • І збирають вашу здобич, як сарана збирає; кидаються, як гусінь, на неї.
  • Man rafft Beute zusammen, so wie die Heuschrecken alles zusammenraffen; wie die Grashüpfer springen, so springt man und raubt.
  • Вознесений Господь, бо він живе високо; він сповнює Сіон справедливістю та правом.
  • Erhaben ist der HERR, denn er wohnt in der Höhe; er hat Zion mit Recht und Gerechtigkeit erfüllt.
  • Часів твоїх безпечність буде багатством, що спасає; мудрість, знання й страх Господній буде його скарбом.
  • Sicher werden deine Zeiten sein: Fülle an Heil, Weisheit und Erkenntnis. Die Furcht des HERRN — sie ist sein Schatz.
  • Ось мужні їхні кричать назовні, а посли миру гірко плачуть.
  • Siehe, die Bewohner Ariëls schrien nach draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich.
  • Дороги опустіли, немає подорожніх. Він зламав умову, зневажив свідків; люди — ніщо у нього.
  • Die Straßen waren verödet, niemand mehr betrat den Pfad. Gebrochen hat man den Bund, verworfen Städte, nicht hat man den Menschen geachtet.
  • Земля сумує, мліє; Ливан, засоромлений, в'яне; Шарон став, як пустиня; Башан, Кармель гублять листя.
  • Man trauerte, das Land war verdorrt, der Libanon stand beschämt da, schwarz verwelkt. Die Scharon-Ebene ist wie die Araba geworden, entlaubt sind Baschan und Karmel.
  • Тепер я встану, каже Господь; тепер я піднімусь, тепер я підведусь угору.
  • Jetzt stehe ich auf, spricht der HERR, jetzt erhebe ich mich, jetzt richte ich mich auf.
  • Завагітніли ви сіном — породите солому; мій подих то вогонь, що пожере вас.
  • Ihr geht schwanger mit Heu, Stroh bringt ihr zur Welt. Euer Atem ist Feuer, das euch frisst.
  • Народи будуть, як вапно горюче, немов кущі тернові порубані, що їх на вогні палять.
  • Und Völker werden zu Kalk verbrannt, abgehauene Dornen, die im Feuer lodern.
  • Слухайте ви, далекі, що я чиню, і ви, близькі, спізнайте мою силу!
  • Hört, ihr Fernen, was ich getan habe, und erkennt, ihr Nahen, meine Kraft!
  • Злякалися грішники на Сіоні, страх огорнув безбожних. Хто з нас буде спроможний жити коло вогню, що пожирає? Хто з нас буде спроможний жити біля полум'я вічного?
  • Die Sünder in Zion erschraken, Zittern erfasste die Gottlosen. Wer von uns hält es aus bei dem fressenden Feuer? Wer von uns hält es aus neben der ewigen Glut?
  • Той, хто по правді ходить і говорить прямодушно; хто цурається наживи із здирства; хто й руками не торкається підкупу; хто вуха затикає на слова криваві; хто заплющує очі, щоб не дивитися на лихо, —
  • Wer in Gerechtigkeit geht und die Wahrheit sagt, wer es ablehnt, Gewinn zu erpressen, wer sich dagegen wehrt, Bestechung anzunehmen, wer sein Ohr verstopft, um nichts von Bluttaten zu hören, und seine Augen verschließt, um nichts Böses zu sehen:
  • він на вишинах буде жити; скелі укріплені будуть його захистом; хліба йому настачиться, води в нього не забракне.
  • der wird auf Höhen wohnen, Felsenburgen sind seine Zuflucht; sein Brot wird gegeben, seine Wasserquellen sind gesichert.
  • Царя в його красі побачать твої очі; узрять розлогу землю.
  • Deine Augen werden den König in seiner Schönheit erblicken, sie sehen ein fernes Land.
  • Серце твоє про жах згадає: де той, мовляв, що рахував? Де той, що важив? Де той, що лічив башти?
  • Dein Herz denkt an den Schrecken: Wo ist der, der zählt, wo ist der, der abwiegt? Wo ist der, der die Türme zählt?
  • Ти не побачиш більше зухвалого люду, люду глухої мови, що її годі зрозуміти, з язиком лепетливим, незбагненним.
  • Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk mit der dunklen, unverständlichen Rede, mit der stammelnden, nicht verstehbaren Sprache.
  • Глянь на Сіон, місто наших святих! Очі твої побачать Єрусалим, житло мирне, намет непорушний; кілки його не будуть вирвані повіки, ніяка з його поворозок не порветься.
  • Schau auf Zion, die Stätte unserer Feste! Deine Augen werden Jerusalem sehen, die sorgenfreie Aue, das Zelt, das man nicht abbricht, dessen Pflöcke man niemals mehr verrückt, dessen Stricke nicht zerrissen werden.
  • Бо там Господь для нас величний, — замість рік, струмків широких, де не ввійде ніякий весловий човен, ані пишний корабель не пройде.
  • Sondern: Dort ist für uns ein Mächtiger, der HERR! Es ist ein Ort mit Flüssen, breiten Strömen, kein Ruderboot fährt auf ihnen, kein mächtiges Schiff zieht dahin.
  • Бо Господь — суддя наш; Господь — наш законодавець; Господь — цар наш; він спасе нас.
  • Ja, der HERR ist unser Richter, der HERR unser Gesetzgeber; der HERR ist unser König, er wird uns retten.
  • Линви твої послабли, щогол не тримають більше, не розпинають стягу. Тоді настане велике паювання лупу; навіть кульгаві будуть грабувати.
  • Schlaff hingen deine Seile, sie halten das Gestell ihrer Signalstange nicht fest, haben das Feldzeichen nicht gespannt. Damals wurde die Beute massenweise aufgeteilt, Lahme haben Raub geraubt.
  • Ніякий мешканець не скаже: я — хворий. І людям, що живуть там відпустяться їхні гріхи.
  • Kein Einwohner wird sagen: Ich bin krank. Dem Volk, das darin weilt, ist die Schuld vergeben.

  • ← (Ісаї 32) | (Ісаї 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026