Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 51:12
-
Переклад Біблії Хоменка
Я, і лиш я, вас утішу. Хто ти, що боїшся смертної людини, сина чоловіка, що, як трава, минається?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я, я сам — утїшитель ваш. Хто ж ти, що боїшся чоловіка, котрий вмерає, й людини, що як та травиця? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я, — Я ваш Той Утіши́тель! Хто ж то ти, що боїшся люди́ни смерте́льної й лю́дського сина, що до трави він поді́бний? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я є, Я є Той, Хто тебе потішає. Пізнай, Кого вшанувавши, ти злякався смертної людини і людського сина, які засохли, наче трава! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Я, Я Сам — Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава, -
Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die wie Gras vergehen,
-
(en) King James Bible ·
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; -
(en) English Standard Bible Version ·
“I, I am he who comforts you;
who are you that you are afraid of man who dies,
of the son of man who is made like grass, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Я, Я Утешитель ваш.
Кто ты, что боишься смертных,
сыновей человека, которые вянут, как трава? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь говорит: "Я — Единственный, Кто утешает вас. Зачем вы людей боитесь? Они всего лишь люди, они умирают, подобно траве". -
Ich bin es, ja, ich, der euch tröstet. Wer bist du, dass du dich fürchtest vor sterblichen Menschen, vor Menschen, die dahingegeben sind wie Gras?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Herr spricht: »Ich bin es, der euch tröstet, ich allein. Und da fürchtet ihr euch noch vor der Macht eines Menschen? Was ist schon ein Mensch? Sterben muss er, verdorren wie das Gras! -
(en) New King James Bible Version ·
“I, even I, am He who comforts you.
Who are you that you should be afraid
Of a man who will die,
And of the son of a man who will be made like grass? -
(en) New International Bible Version ·
“I, even I, am he who comforts you.
Who are you that you fear mere mortals,
human beings who are but grass, -
(en) New Living Bible Translation ·
“I, yes I, am the one who comforts you.
So why are you afraid of mere humans,
who wither like the grass and disappear? -
(en) New American Standard Bible ·
“I, even I, am He who comforts you.
Who are you that you are afraid of man who dies
And of the son of man who is made like grass,