Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Єремії 13:21
-
Переклад Біблії Хоменка
Що скажеш, як настановить старшувати над тобою твоїх коханців, яких ти сама принадила до себе? Чи не схоплять тебе болі, як жінку, що породжує?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Що скажеш, дочко Сионова, як Бог навідаєсь до тебе? Ти ж сама принадила їх до себе, щоб старшували над тобою; чи не схоплять же болестї тебе, як породїлю? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Що скажеш, коли навідаються до тебе? І ти їх навчила наук проти себе на володіння. Чи не переслідуватимуть тебе болі, як жінку, яка народжує? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? -
Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt’s? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten.
-
(en) King James Bible ·
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? -
(en) English Standard Bible Version ·
What will you say when they set as head over you
those whom you yourself have taught to be friends to you?
Will not pangs take hold of you
like those of a woman in labor? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Что ты49 скажешь, когда Господь поставит над тобой тех,
кого ты готовила себе в союзники?
Разве тогда не пронзит тебя боль,
словно женщину в родах? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Что ты скажешь, когда Господь предъявит тебе счёт? Научить о Боге ты должен был свой народ. Твои вожди должны были вести людей, но долга своего не выполнили. Поэтому схватят тебя боли, как роженицу. -
Was wirst du sagen, wenn man die Freunde, die du selbst an dich gewöhnt hast, als Herren über dich setzt? Werden dich nicht Wehen ergreifen wie eine gebärende Frau?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Was wirst du sagen, wenn ich die als Herren über dich einsetze, die du für deine Freunde hieltest? Schmerzen werden dich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. -
(en) New International Bible Version ·
What will you say when the Lord sets over you
those you cultivated as your special allies?
Will not pain grip you
like that of a woman in labor? -
(en) New Living Bible Translation ·
What will you say when the LORD takes the allies you have cultivated
and appoints them as your rulers?
Pangs of anguish will grip you,
like those of a woman in labor! -
(en) New American Standard Bible ·
“What will you say when He appoints over you —
And you yourself had taught them —
Former companions to be head over you?
Will not pangs take hold of you
Like a woman in childbirth?