Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • »Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.
  • Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026