Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Даниїла 6:5
-
Переклад Біблії Хоменка
Тому князі й сатрапи запопалися шукати приключки, щоб Даниїла обвинуватити в управі царством, але не могли знайти ніякої зачіпки й ніякої провини, бо він був вірний і не було в ньому ніякої недбалости й провини.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сказали сї люде: Не знайти нам приключки на Даниїла, коли не знайдемо її проти нього в законї Бога його. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді найвищі урядники та сатра́пи стали шукати причини оска́ржити Даниїла в справі царства, але жодної причини чи ва́ди знайти не могли́, бо той був вірний, і жодна по́милка чи вада не була зна́йдена на нього. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І володарі та сатрапи шукали, щоб знайти закид проти Даниїла. Та жодного приводу, провини чи помилки в ньому не знайшли, бо він був вірний. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдём его против него в законе Бога его. -
( Derhalben trachteten die Fürsten und Landvögte darnach, wie sie eine Sache an Daniel fänden, die wider das Königreich wäre. Aber sie konnten keine Sache noch Übeltat finden; denn er war treu, daß man keine Schuld noch Übeltat an ihm finden mochte.
-
(en) King James Bible ·
Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then these men said, “We shall not find any ground for complaint against this Daniel unless we find it in connection with the law of his God.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Наконец, эти люди сказали:
— Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, разве только в Законе его Бога. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
В конце концов эти люди сказали: "Мы никогда не найдём предлога, чтобы обвинить Даниила, поэтому мы должны найти обвинение против него в законе его Бога". -
Da suchten die obersten Beamten und die Satrapen einen Grund, um Daniel wegen seiner Amtsführung anzuklagen. Sie konnten aber keinen Grund zur Anklage und kein Vergehen finden; denn er war zuverlässig; keine Nachlässigkeit und kein Vergehen konnte man ihm nachweisen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da suchten die anderen führenden Männer nach einem Grund, um Daniel anklagen zu können. Er übte sein Amt jedoch so gewissenhaft aus, dass sie ihm nicht das kleinste Vergehen nachweisen konnten; er war weder nachlässig noch bestechlich. -
(en) New King James Bible Version ·
Then these men said, “We shall not find any charge against this Daniel unless we find it against him concerning the law of his God.” -
(en) New International Bible Version ·
Finally these men said, “We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God.” -
(en) New Living Bible Translation ·
So they concluded, “Our only chance of finding grounds for accusing Daniel will be in connection with the rules of his religion.” -
(en) New American Standard Bible ·
Then these men said, “We will not find any ground of accusation against this Daniel unless we find it against him with regard to the law of his God.”