Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Левит 14:7
-
Переклад Біблії Хоменка
і бризне сім раз на того, хто має очиститись від прокази, і об'явить його чистим, а живу пташку випустить на волю в поле.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І бризне на того, хто очищається од прокази, сїм раз, та й обявить його чистим, і випустить живу пташку в поле. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І покро́пить на очи́щуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і сім разів обкропить очищеного від прокази, — і той буде чистий. А живу пташку відпустить у поле. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. -
und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen.
-
(en) King James Bible ·
And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. -
(en) English Standard Bible Version ·
And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Священник должен семь раз окропить этой кровью человека, у которого было кожное заболевание, затем объявить, что он чист, выйти в открытое поле и выпустить живую птицу на волю. -
Nun soll er den, der sich der Reinigung vom Aussatz unterzieht, siebenmal besprengen und ihn für rein erklären. Den lebenden Vogel soll er ins freie Feld schicken.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Siebenmal besprengt er mit dem blutvermischten Wasser den Geheilten und erklärt ihn für rein. Den lebenden Vogel lässt er fliegen. -
(en) New King James Bible Version ·
And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed from the leprosy, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field. -
(en) New International Bible Version ·
Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields. -
(en) New Living Bible Translation ·
The priest will then sprinkle the blood of the dead bird seven times on the person being purified of the skin disease. When the priest has purified the person, he will release the live bird in the open field to fly away. -
(en) New American Standard Bible ·
“He shall then sprinkle seven times the one who is to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him clean, and shall let the live bird go free over the open field.