Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Левит 19:15
-
Переклад Біблії Хоменка
Не чинитимете несправедливости на суді; не потуратимете вбогому, але й не зважатимете на багатого: по правді судитимеш твого ближнього.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Не кривдити мете на судї, і не потурати мете вбогому, і не вважати меш на особу богатого. По правдї будеш судити ближнього твого. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не зробите кривди в суді: не будеш потура́ти особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, — за правдою суди свого ближнього! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Не чиніть несправедливості на суді: не зважай на обличчя бідного і не захоплюйся обличчям вельможі, — суди свого ближнього справедливо. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. -
Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten.
-
(en) King James Bible ·
Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. -
(en) English Standard Bible Version ·
“You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего. -
Ihr sollt beim Rechtsentscheid kein Unrecht begehen. Du sollst weder für einen Geringen noch für einen Großen Partei nehmen; gerecht sollst du deinen Mitbürger richten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Vor Gericht dürft ihr das Recht nicht beugen! Begünstigt weder den Armen noch den Einflussreichen, wenn ihr ein Urteil fällt. Es soll bei euch gerecht zugehen. -
(en) New King James Bible Version ·
‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor. -
(en) New International Bible Version ·
“ ‘Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Do not twist justice in legal matters by favoring the poor or being partial to the rich and powerful. Always judge people fairly. -
(en) New American Standard Bible ·
‘You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor defer to the great, but you are to judge your neighbor fairly.