Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Слухайте це слово, яке я виголошую над вами, — жалобну пісню, доме Ізраїля:
Hört dieses Wort, ihr vom Haus Israel, hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
Упала, більш не встане Ізраїлева діва! Лежить на власній землі навзнак, і нікому її підвести!
Gefallen ist sie und steht nicht wieder auf, die Jungfrau Israel; sie liegt zerschmettert auf ihrem Boden, niemand richtet sie auf.
Бо так говорить Господь Бог: «У місті, що виступало тисяччю в похід, зостанеться лиш сотня; у місті ж, що виступало сотнею, зостанеться лиш десять для дому Ізраїля.»
Denn so spricht GOTT, der Herr: Die Stadt, die mit tausend auszieht, behält nur hundert übrig, und die mit hundert auszieht, behält nur zehn übrig für das Haus Israel.
Бо так говорить Господь до дому Ізраїля: «Шукайте мене, й житимете.
Ja, so spricht der HERR zum Haus Israel: Sucht mich, dann werdet ihr leben!
Бетелу не шукайте, та й до Гілгалу не ходіте, і в Версавію не проходьте, бо Гілгал таки піде в неволю, Бетел на ніщо зійде.»
Doch sucht nicht Bet-El auf, geht nicht nach Gilgal, zieht nicht nach Beerscheba! Denn Gilgal droht die Verbannung und Bet-El der Untergang.
Шукайте Господа, і житимете; інакше він кинеться, немов вогонь, на дім Йосифа і пожере його, і нікому буде в Бетелі його гасити.
Sucht den HERRN, dann werdet ihr leben. Sonst dringt er in das Haus Josef ein wie ein Feuer, das frisst, und niemand löscht Bet-Els Brand.
О ви, що обертаєте у полин правосуддя і що кидаєте на землю справедливість!
Weh denen, die das Recht in bitteren Wermut verwandeln und die Gerechtigkeit zu Boden schlagen!
Той, що творить Косаря та Квочку, перемінює темряву на ранок, а з дня робить ніч темну; що кличе води моря і на поверхню землі їх розливає, — Господь, ім'я йому!
Er hat das Siebengestirn und den Orion erschaffen; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht, er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde — HERR ist sein Name.
Він насилає на потужного, мов блискавку, руїну, і спустошення приходить на твердиню.
Plötzlich wird er den Starken vernichten und über die befestigten Städte bricht die Vernichtung herein.
А вони ненавидять суддю у брамі, бридяться тими, що говорять правду.
Sie hassen den, der im Tor zur Gerechtigkeit mahnt, und wer Wahres redet, den verabscheuen sie.
Тому, за те, що топчете вбогого й здираєте хабар із нього хлібом, ви, збудувавши з тесаного каменя доми, — не будете в них жити; ви насадили виноградники препишні, — але вина з них не будете пити.
Weil ihr vom Hilflosen Pachtgeld annehmt und sein Getreide mit Steuern belegt, darum baut ihr Häuser aus behauenen Steinen — und wohnt nicht darin, legt ihr euch prächtige Weinberge an — und werdet den Wein nicht trinken.
Бо я знаю, яка їх безліч — тих переступів ваших, і які великі гріхи і ваші; ви, що утискаєте праведника, що берете викуп, і відпихаєте убогого при брамі!
Denn ich kenne eure vielen Vergehen und eure zahlreichen Sünden. Ihr bringt den Unschuldigen in Not, ihr lasst euch bestechen und weist den Armen ab im Tor.
Тому розсудливий мовчить такого часу, бо то — лихий час.
Darum schweigt in dieser Zeit, wer klug ist; denn es ist eine böse Zeit.
Добра шукайте, не зла, щоб могли жити і щоб Господь, Бог сил, був з вами, як то ви кажете.
Sucht das Gute, nicht das Böse; dann werdet ihr leben und dann wird, wie ihr sagt, der HERR, der Gott der Heerscharen, bei euch sein.
Ненавидьте зло, любіть добро, встановіть у брамі справедливість, — може, Господь, Бог сил, змилується над решткою Йосифа.
Hasst das Böse, liebt das Gute und bringt im Tor das Recht zur Geltung! Vielleicht ist der HERR, der Gott der Heerscharen, dem Rest Josefs dann gnädig.
Тому так каже Господь, Бог сил, Адонай: «По всіх майданах лемент буде, і по всіх вулицях будуть кричати: Леле, леле! Плугатаря закличуть до жалоби, до плачу — тих, що вміють пісень похоронних.
Darum — so spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, mein Herr: Auf allen Plätzen herrscht Trauer und auf allen Gassen schreit man: Wehe! Wehe! Den Ackerknecht holt man zur Totenklage, den Kenner der Totenlieder ruft man zum Klagen.
І по всіх виноградниках плач буде, бо я перейду серед тебе, — слово Господнє.
In allen Weinbergen herrscht Trauer; denn ich schreite durch deine Mitte, spricht der HERR.
Горе вам, що прагнете дня Господнього! Навіщо вам той день Господній? Він — темрява, не світло!
Weh denen, die den Tag des HERRN herbeisehnen! Was nützt euch denn der Tag des HERRN? Finsternis ist er, nicht Licht.
Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила.
Es ist, wie wenn jemand einem Löwen entflieht und ihn dann ein Bär überfällt; kommt er nach Hause und stützt sich mit der Hand auf die Mauer, dann beißt ihn eine Schlange.
Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку?
Ist nicht der Tag des HERRN Finsternis und kein Licht, Dunkel und ohne Glanz?
Мені осоружні, мені обридли ваші свята; ваші врочисті збори мені не довподоби.
Ich hasse eure Feste, ich verabscheue sie und kann eure Feiern nicht riechen.
Хоч ви мені й принесете всепалення та ваші хлібні жертви, я їх не прийму. На ваші мирні жертви з годованого скоту я й не погляну.
Wenn ihr mir Brandopfer darbringt, ich habe kein Gefallen an euren Gaben und eure fetten Heilsopfer will ich nicht sehen.
Усунь від мене твоїх пісень гомін! Гри твоїх гарф я слухати не хочу.
Weg mit dem Lärm deiner Lieder! Dein Harfenspiel will ich nicht hören,
Нехай тече, неначе води, справедливість — і правда, як ріка потужна.
sondern das Recht ströme wie Wasser, die Gerechtigkeit wie ein nie versiegender Bach.
Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років?
Habt ihr mir etwa Schlachtopfer und Gaben dargebracht während der vierzig Jahre in der Wüste, ihr vom Haus Israel?
Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили.
Ihr werdet den Sakkut als euren König vor euch hertragen müssen und den Kewan, euren Sterngott, eure Götter, die ihr euch selber gemacht habt.