Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Аввакума 1:5
-
Переклад Біблії Хоменка
Погляньте на народи, подивіться, і дивуйтесь дивом; бо я вчиню за ваших часів таке діло, що ви й не повірите, як вам оповідатимуть про нього.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Розгляньтесь проміж народами, придивітесь уважно (моїм дїлам), а ви зачудуєтесь; я бо ще за ваших часів учиню таке, що ви б і не повірили, як би вам хто розповідав. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Пригля́ньтеся ви до наро́дів, і диві́ться, і ду́же здиву́йтесь, бо вчиню́ Я за ваших днів ді́ло, про яке не повірите ви, коли буде розка́зане. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Гляньте, зневажливі, подивіться, дивуйтеся подивом і зникніть, бо Я чиню діло у ваші дні, про яке не повірите, якщо хтось розповість. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали. -
Schauet unter den Heiden, sehet und verwundert euch! denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
-
(en) King James Bible ·
The Lord's Answer
Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you. -
(en) English Standard Bible Version ·
The Lord’s Answer
“Look among the nations, and see;
wonder and be astounded.
For I am doing a work in your days
that you would not believe if told. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Внимательно присмотритесь к народам,
и вы будете крайне изумлены,
потому что Я совершу в ваши дни такое,
чему бы вы никогда не поверили,
если бы вам рассказали об этом. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь ответил: "Посмотри на другие народы! Понаблюдай за ними, и будешь удивлён. Ибо в дни вашей жизни Я собираюсь сделать такое, чему вы не поверили бы, если бы вам рассказали. -
Seht auf die Völker, schaut hin, staunt und erstarrt! Denn gewiss vollbringt er in euren Tagen ein Werk — würde man euch davon erzählen, ihr glaubtet es nicht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Seht euch einmal unter den Völkern um! Ja, schaut genau hin, und ihr werdet aus dem Staunen nicht mehr herauskommen! Was ich noch zu euren Lebzeiten geschehen lasse, würdet ihr nicht für möglich halten, wenn andere es euch erzählten. -
(en) New King James Bible Version ·
The Lord’s Reply
“Look among the nations and watch —
Be utterly astounded!
For I will work a work in your days
Which you would not believe, though it were told you. -
(en) New International Bible Version ·
The Lord’s Answer
“Look at the nations and watch —
and be utterly amazed.
For I am going to do something in your days
that you would not believe,
even if you were told. -
(en) New American Standard Bible ·
“Look among the nations! Observe!
Be astonished! Wonder!
Because I am doing something in your days —
You would not believe if you were told.