Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Аввакума 3:6
-
Переклад Біблії Хоменка
Встає він — і трясе землею; глядить він — і дрижать народи. Гори вічні розвалюються, і хиляться горби відвічні — його дороги споконвічні.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ступив він — земля струсилась; глянув — і затремтїли народи; розпались гори вічні, первовічні узгірря позападались; дороги його — вічні. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він став, і затряслася земля. Він поглянув, і народи розтанули. І гори були розбиті силою, розтанули вічні пагорби -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он стал и поколебал землю; воззрел и в трепет привёл народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. -
Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.
-
(en) King James Bible ·
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. -
(en) English Standard Bible Version ·
He stood and measured the earth;
he looked and shook the nations;
then the eternal mountains were scattered;
the everlasting hills sank low.
His were the everlasting ways. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он стал и сотряс землю;
от Его взгляда затрепетали народы.
Рушились вечные горы,
исчезали древние холмы,
но пути Его вечны. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь стоял и судил землю. И под Его взглядом в страхе затрепетали народы всех стран. Обрушились вековые горы и осели древние холмы. Извечны пути Господа! -
Er stellt sich auf und misst die Erde ab. Er blickt hin und lässt die Völker erzittern. Da zerbersten die ewigen Berge, versinken die uralten Hügel. Das sind von jeher seine Wege.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wo immer sein Fuß hintritt, bebt die Erde; trifft sein Blick die Völker, so erschrecken sie. Berge aus grauer Vorzeit bersten auseinander, uralte Hügel sinken in sich zusammen; so schreitet er wie früher über unsere Erde. -
(en) New King James Bible Version ·
He stood and measured the earth;
He looked and startled the nations.
And the everlasting mountains were scattered,
The perpetual hills bowed.
His ways are everlasting. -
(en) New International Bible Version ·
He stood, and shook the earth;
he looked, and made the nations tremble.
The ancient mountains crumbled
and the age-old hills collapsed —
but he marches on forever. -
(en) New American Standard Bible ·
He stood and surveyed the earth;
He looked and startled the nations.
Yes, the perpetual mountains were shattered,
The ancient hills collapsed.
His ways are everlasting.