Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
“Зроби собі дві срібні сурми; кованої роботи зробиш їх, і будуть тобі на те, щоб скликати громаду і щоб знімати табір.
Mach dir zwei silberne Trompeten! Aus getriebenem Metall sollst du sie machen. Sie sollen dir dazu dienen, die Gemeinde einzuberufen und den einzelnen Lagern das Zeichen zum Aufbruch zu geben.
Коли засурмлять в обидві, то зійдеться до тебе вся громада коло входу в намет зборів.
Wenn man mit beiden Trompeten bläst, soll sich die ganze Gemeinde am Eingang des Offenbarungszeltes bei dir versammeln.
А коли засурмлять тільки в одну, то зберуться до тебе князі, тисяцькі Ізраїля.
Wenn man nur mit einer bläst, sollen sich die Anführer, die Hauptleute der Tausendschaften Israels, bei dir versammeln.
Коли засурмите на поготівля, двигнуться табори, розташовані на схід.
Wenn ihr sie mit lautem Schall blast, dann sollen die Lager auf der Ostseite aufbrechen.
А коли засурмите на поготівля вдруге, вирушать табори, що на південь. Сурмитимуть на сполох, коли рушатимуть у дорогу.
Wenn ihr sie zum zweiten Mal mit lautem Schall blast, dann sollen die Lager auf der Südseite aufbrechen. Je nachdem, wie sie aufzubrechen haben, soll man mit lautem Schall blasen.
Сурмитимете і тоді, коли треба буде скликати всю громаду, та тільки не так, як на поготівля.
Wenn die Versammlung einberufen werden soll, dann blast, aber nicht das Signal mit lautestem Schall!
Сурмитимуть же сини Арона, священики, в сурми, і вони будуть вам для повсякчасного вжитку в ваших поколіннях.
Die Söhne Aarons, die Priester, sollen die Trompeten blasen. Das soll als ewige Satzung bei euch gelten, von Generation zu Generation.
Коли підете, у вашому краї, проти ворога, що натискає на вас, то засурмите в сурми на сполох, і згадається про вас перед Господом, Богом вашим, і врятуєтеся від ворогів ваших.
Wenn ihr in eurem Land in einen Krieg zieht gegen einen Angreifer, der euch bedrängt, dann blast mit den Trompeten das Signal mit lautestem Schall! So werdet ihr euch vor dem HERRN, eurem Gott, in Erinnerung bringen und vor euren Feinden gerettet werden.
І за днів радощів ваших, і на свята ваші, і коли з'являтиметься молодик, сурмитимете ви в сурми при всепаленнях ваших і при мирних жертвах ваших; і вони нагадуватимуть про вас перед Богом вашим: я — Господь, Бог ваш.”
Auch an euren Freudentagen, an den Festen und Monatsanfängen, blast zu euren Brand- und Heilsopfern mit den Trompeten! Das wird euch vor eurem Gott in Erinnerung bringen. Ich bin der HERR, euer Gott.
Другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця знялася хмара вгору над храминою свідоцтва.
Am zwanzigsten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr erhob sich die Wolke über der Wohnung des Bundeszeugnisses.
І сини Ізраїля рушили в мандри Синай-пустинею, і спинилась хмара у Паран-пустині.
Da brachen die Israeliten von der Wüste Sinai auf, wie es die Ordnung für den Aufbruch vorsah, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder.
Рушили, отже, вперше на наказ Господній через Мойсея.
So brachen sie zum ersten Mal auf, wie ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte.
Першим рушив прапор табору синів Юди, за полками їхніми; над військом його був Нахшон, син Амінадава.
Als Erstes brach das Feldzeichen des Lagers Juda auf, nach Abteilungen geordnet. Judas Heer befehligte Nachschon, der Sohn Amminadabs.
А над військом коліна синів Іссахара був Натанаїл, син Цуара.
Das Heer des Stammes der Issachariter befehligte Netanel, der Sohn Zuars.
Над військом же коліна Завулона був Еліяв, син Хелона.
Das Heer des Stammes der Sebuloniter befehligte Eliab, der Sohn Helons.
І коли храмину було розібрано, вирушили сини Гершона й сини Мерарі, несучи її.
Nach dem Abbau der Wohnung brachen die Gerschoniter und die Merariter auf, die die Wohnung trugen.
Потім вирушив прапор табору Рувима, за полками їхніми; над військом його був Еліцур, син Шедеура.
Dann brach das Feldzeichen des Lagers Rubens auf, nach Abteilungen geordnet. Rubens Heer befehligte Elizur, der Sohn Schedëurs.
Над військом же коліна синів Симеона був Шелумієл, син Цурішаддая.
Das Heer des Stammes der Simeoniter befehligte Schelumiël, der Sohn Zurischaddais.
А над військом коліна синів Гада був Еліясаф, син Реуела.
Das Heer des Stammes der Gaditer befehligte Eljasaf, der Sohn Deguëls.
Рушили й Кегатії, що несли святі речі, тож поки вони прийшли, інші вже поставили були храмину.
Dann brachen die Kehatiter auf, die das Heiligtum trugen. Die Wohnung stellte man auf, bevor sie ankamen.
По тому вирушив прапор табору синів Ефраїма, за полками їхніми; над військом їхнім був Елішама, син Амігуда.
Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Efraimiter auf, nach Abteilungen geordnet. Efraims Heer befehligte Elischama, der Sohn Ammihuds.
А над військом коліна синів Манассії був Гамлієл, син Педацура.
Das Heer des Stammes der Manassiter befehligte Gamliël, der Sohn Pedazurs.
Над військом же коліна Веніямина був Авідан, син Гідоні.
Das Heer des Stammes der Benjaminiter befehligte Abidan, der Sohn Gidonis.
Потім вирушив прапор табору синів Дана, що був іззаду, мов сторожа всім таборам, за полками їхніми; над його військом був Ахієзер, син Амішаддая.
Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Daniter auf; sie bildeten die Nachhut aller nach Abteilungen geordneten Lager. Das Heer Dans befehligte Ahiëser, der Sohn Ammischaddais.
Над військом же коліна синів Ашера був Пагієл, син Охрана.
Das Heer des Stammes der Ascheriter befehligte Pagiël, der Sohn Ochrans.
А над військом коліна синів Нафталі був Ахіра, син Енана.
Das Heer des Stammes der Naftaliter befehligte Ahira, der Sohn Enans.
Такий був похідний лад синів Ізраїля, коли вони рушили в дорогу.
Das war die Ordnung für den Aufbruch der Israeliten, geordnet nach Abteilungen. So brachen sie auf.
Мойсей сказав до Ховава, сина Реуела, мідіянина, свого тестя: “Ми простуємо до того місця, про яке мовив Господь: Я його дав вам. — Ходи з нами, і добре тобі буде серед нас, бо Господь обіцяв добро Ізраїлеві.”
Mose sagte zu Hobab, dem Sohn des Midianiters Reguël, seines Schwiegervaters: Wir brechen auf zu dem Ort, von dem der HERR gesagt hat: Ihn gebe ich euch. Geh mit uns! Wir werden dir Gutes tun; denn der HERR hat Israel Gutes verheißen.
А той до нього й каже: “Не піду я з вами, я піду радше в мою землю, в мій рідний край.”
Er aber sagte zu ihm: Ich gehe nicht mit, sondern ich gehe in mein Land und zu meiner Verwandtschaft zurück.
Мойсей і каже: “Не покидай нас, прошу тебе, ти бо знаєш, де нам ставати табором у пустелі, то й будеш нам очима.
Da sagte Mose: Verlass uns doch nicht! Denn du kennst unsere Lagerplätze in der Wüste; du kannst unser Auge sein.
Тож як підеш із нами, то ті блага, які вчинить нам Господь, ми вчинимо й тобі.”
Wenn du mit uns gehst, dann werden wir das Gute, das der HERR uns gibt, auch dir geben.
І двигнулися вони від Господньої гори три дні дороги, і кивот Господнього завіту йшов три дні дороги перед ними, щоб знайти їм місце для постою.
Sie brachen vom Berg des HERRN auf und zogen drei Tagesmärsche weit. Die Bundeslade des HERRN zog drei Tage lang vor ihnen her, um einen Lagerplatz für sie zu erkunden.
І хмара Господня була над ними вдень, коли рушали вони табором.
Die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie vom Lager aufbrachen.
А як рушав ковчег, мовив Мойсей: “Устань, Господи! Нехай розсипляться вороги твої! Нехай розбіжаться від обличчя твого ті, що ненавидять тебе!”
Wenn die Lade aufbrach, sagte Mose: Steh auf, HERR, dann zerstieben deine Feinde, dann fliehen deine Gegner vor dir.