Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Числа 11:34
-
Переклад Біблії Хоменка
Тим і названо те місце Ківрот-га-Тава, там бо поховано людей, що були ласі.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І назвали врочище те Киброт-Гаттаава*; бо там поховано людей, що були ласі. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадли́вий. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І названо те місце Гробницями жадоби, бо там поховали ненаситних людей. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ. -
Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
-
(en) King James Bible ·
And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава31: там похоронили одержимых прихотью. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И назвал народ это место Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили тех, у кого была прихоть есть мясо. -
Daher nannte man den Ort Kibrot-Hataawa, denn dort begrub man das gierige Volk.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
zur Strafe für ihre Gier. Man begrub die Toten in der Nähe des Lagers und nannte den Ort Kibrot-Taawa (»Gräber der Gier«). -
(en) New Living Bible Translation ·
So that place was called Kibroth-hattaavah (which means “graves of gluttony”) because there they buried the people who had craved meat from Egypt. -
(en) New American Standard Bible ·
So the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.