Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Числа 16:22
-
Переклад Біблії Хоменка
І припали вони обличчям до землі й сказали: “О Боже, Боже духів усіх живих! Один чоловік согрішив, а гнів би твій мав бути на всю громаду?”
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І впали вони ниць на лиця свої і сказали: Боже, ти Боже духів усякого тїла! Один чоловік согрішив, а гнїв би твій мав бути на всю громаду? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вони попа́дали на обличчя свої та й сказали: „Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду?“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А вони попадали на свої обличчя, і сказали: Боже, Боже духів і кожного тіла! Якщо згрішила одна людина, чи зіллється на всю громаду Господній гнів? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество? -
Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, wenn ein Mann gesündigt hat, willst du darum über die ganze Gemeinde wüten?
-
(en) King James Bible ·
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? -
(en) English Standard Bible Version ·
And they fell on their faces and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали:
— Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: "Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, ибо только один человек воистину согрешил!" -
Da warfen sie sich auf ihr Gesicht nieder und sagten: Gott, du Gott des Lebensatems für alles Fleisch, ein einzelner Mensch sündigt und du zürnst der ganzen Gemeinde?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch die beiden warfen sich zu Boden und riefen: »O Gott, du hast doch alles, was lebt, geschaffen! Willst du ein ganzes Volk ausrotten, nur weil ein einziger Mann gesündigt hat?« -
(en) New International Bible Version ·
But Moses and Aaron fell facedown and cried out, “O God, the God who gives breath to all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?” -
(en) New Living Bible Translation ·
But Moses and Aaron fell face down on the ground. “O God,” they pleaded, “you are the God who gives breath to all creatures. Must you be angry with all the people when only one man sins?” -
(en) New American Standard Bible ·
But they fell on their faces and said, “O God, God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the entire congregation?”