Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Числа 17:12
-
Переклад Біблії Хоменка
Узяв Арон, як сказав Мойсей, кадильницю та й метнувсь у громаду, але мор уже почався між людьми. Насипав він ладану та й заходився справляти покуту за людей.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І промовили синове Ізрайлеві до Мойсея, кажучи: Дивись, ми пропадаємо, ми гинемо, всї ми згинемо! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І взяв Аарон, як говорив Мойсей, і побіг до сере́дини зборів, аж ось — розпочалася пора́зка наро́ду! І він поклав кадила, і очистив наро́д. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І взяв Аарон, як і сказав йому Мойсей, та побіг до табору. А вже почалося вигублення народу. Тож він насипав ладану і помолився за народ. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! -
Und Aaron nahm, wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde (und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk und räucherte und versöhnte das Volk
-
(en) King James Bible ·
And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. -
(en) English Standard Bible Version ·
And the people of Israel said to Moses, “Behold, we perish, we are undone, we are all undone. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Израильтяне сказали Моисею:
— Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Израильский народ сказал Моисею: "Мы знаем, что умрём! Мы погибли! Мы знаем, что будем уничтожены! -
Da nahm Aaron die Räucherpfanne, wie Mose gesagt hatte, und lief mitten in die Versammlung. Und siehe, die Plage hatte im Volk begonnen. Er legte das Räucherwerk in die Pfanne und erwirkte Sühne für das Volk.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aaron tat, was Mose gesagt hatte, und lief mit der Räucherpfanne mitten in die versammelte Menge. Viele Menschen waren bereits gestorben. Aaron verbrannte den Weihrauch und versöhnte durch dieses Opfer das Volk mit Gott. -
(en) New King James Bible Version ·
So the children of Israel spoke to Moses, saying, “Surely we die, we perish, we all perish! -
(en) New International Bible Version ·
The Israelites said to Moses, “We will die! We are lost, we are all lost! -
(en) New Living Bible Translation ·
Then the people of Israel said to Moses, “Look, we are doomed! We are dead! We are ruined! -
(en) New American Standard Bible ·
Then the sons of Israel spoke to Moses, saying, “Behold, we perish, we are dying, we are all dying!