Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
“Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Багато бо покликаних, але вибраних мало.”
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
“Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Так само і другий і третій аж до сьомого.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
І чувши це народ, дивувався його навчанню.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
“Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
“Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?