Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
  • Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
  • “Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
  • Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
  • Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
  • Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
  • Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
  • Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
  • Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
  • Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
  • інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
  • etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
  • Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
  • Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  • Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
  • Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
  • Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
  • Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
  • Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
  • Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
  • Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
  • Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
  • і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
  • und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
  • Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
  • Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • Багато бо покликаних, але вибраних мало.”
  • Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
  • Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
  • І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
  • Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
  • Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
  • Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
  • Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
  • Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
  • Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
  • Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  • Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
  • Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  • Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
  • Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
  • Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  • Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
  • An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • “Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
  • und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  • Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
  • Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
  • Так само і другий і третій аж до сьомого.
  • desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
  • Нарешті, після всіх померла й жінка.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
  • У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
  • In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
  • А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
  • Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
  • Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
  • Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
  • І чувши це народ, дивувався його навчанню.
  • Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  • Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
  • Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
  • І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
  • Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
  • “Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
  • Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
  • Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
  • Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
  • це найбільша й найперша заповідь.
  • Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
  • А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
  • In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
  • Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
  • Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
  • “Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
  • und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
  • Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
  • Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
  • кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
  • Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
  • Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
  • So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
  • І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.
  • Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthäus 23

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026