Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Якже Ісус скінчив усі ці слова, сказав до своїх учнів:
  • Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
  • “Ви знаєте, що через два дні буде Пасха й Син Чоловічий буде виданий на розп'яття.”
  • Ihr wisst, dass in zwei Tagen das Paschafest ist; da wird der Menschensohn ausgeliefert, um gekreuzigt zu werden.
  • Тоді зібралися первосвященики і старші народу в палаці первосвященика, що звався Каяфа,
  • Da versammelten sich die Hohepriester und die Ältesten des Volkes im Palast des Hohepriesters, der Kajaphas hieß,
  • і радились, як би то підступом схопити Ісуса й убити.
  • und beschlossen, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen und ihn zu töten.
  • Тільки ж казали: “Не в свято, щоб не було в народі заколоту.”
  • Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit kein Aufruhr im Volk entsteht.
  • І от коли Ісус був у Витанії в домі Симона прокаженого,
  • Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen war,
  • підійшла до нього одна жінка з алябастровою плящиною, повною вельми дорогого мира, і вилляла його йому на голову, як він сидів при столі.
  • kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbarem Salböl zu ihm, als er bei Tisch war, und goss es über sein Haupt.
  • Побачивши це учні, нарікали й казали: “Навіщо таке марнотратство?
  • Die Jünger wurden unwillig, als sie das sahen, und sagten: Wozu diese Verschwendung?
  • Це можна б було дорого продати й — дати бідним!”
  • Man hätte das Öl teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können.
  • Ісус зауважив це й сказав їм: “Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.
  • Jesus bemerkte ihren Unwillen und sagte zu ihnen: Warum lasst ihr die Frau nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
  • Завжди бо бідних маєте з собою; мене ж не завжди маєте.
  • Denn die Armen habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
  • Виливши це миро на моє тіло, вона вчинила те на похорон мій.
  • Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
  • Істинно кажу вам: Де тільки буде проповідуватись ця Євангелія по всьому світі, оповідатиметься і про те, що вона зробила, їй на спомин.”
  • Amen, ich sage euch: Auf der ganzen Welt, wo dieses Evangelium verkündet wird, wird man auch erzählen, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
  • Тоді один із дванадцятьох, що звався Юда Іскаріотський, подався до первосвящеників
  • Darauf ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohepriestern
  • і каже: “Що хочете мені дати, і я вам його видам?” Ті відважили йому тридцять срібняків.
  • und sagte: Was wollt ihr mir geben, wenn ich euch Jesus ausliefere? Und sie boten ihm dreißig Silberstücke.
  • І з того часу він шукав доброї нагоди, щоб його видати.
  • Von da an suchte er nach einer Gelegenheit, ihn auszuliefern.
  • Першого дня Опрісноків приступили учні до Ісуса й питають: “Де хочеш, щоб ми приготовили тобі їсти Пасху?”
  • Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote gingen die Jünger zu Jesus und fragten: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?
  • Він відповів їм: “Ідіть до такого ось одного в місто й скажіть йому: Учитель каже: Час мій близько, тож у тебе споряджу Пасху з учнями моїми.”
  • Er antwortete: Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist da; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Paschamahl feiern.
  • Учні зробили так, як їм звелів Ісус, і приготовили Пасху.
  • Die Jünger taten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
  • Коли ж настав вечір, сів він до столу з дванадцятьма учнями,
  • Als es Abend wurde, begab er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch.
  • і коли вони їли, він промовив: “Істинно, кажу вам: Один з вас мене зрадить.”
  • Und während sie aßen, sprach er: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern.
  • Засмучені глибоко, почали кожний з них запитувати його: “Чи то часом не я, Господи?”
  • Da wurden sie sehr traurig und einer nach dem andern fragte ihn: Bin ich es etwa, Herr?
  • Він відповів: “Хто вклав зо мною руку в миску, той мене зрадить.
  • Er antwortete: Der die Hand mit mir in die Schüssel eintunkt, wird mich ausliefern.
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього, та горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого! Ліпше було б тому чоловікові не народитись!”
  • Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
  • А Юда, зрадник його, і собі озвався: “Чи то часом не я, Учителю?” Каже Ісус до нього: “Ти мовив.”
  • Da fragte Judas, der ihn auslieferte: Bin ich es etwa, Rabbi? Jesus antwortete: Du sagst es.
  • Якже вони їли, Ісус узяв хліб, поблагословив, розламав і дав учням, кажучи: “Беріть, їжте: це моє тіло.”
  • Während des Mahls nahm Jesus das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es den Jüngern und sagte: Nehmt und esst; das ist mein Leib.
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу і подав їм, кажучи: “Пийте з неї всі,
  • Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet, gab ihn den Jüngern und sagte: Trinkt alle daraus;
  • бо це кров моя (Нового) Завіту, яка за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
  • Кажу вам: Не питиму віднині з цього виноградного плоду аж до дня того, як питиму його новим з вами в Царстві Отця мого.”
  • Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von dieser Frucht des Weinstocks trinken, bis zu dem Tag, an dem ich mit euch von Neuem davon trinke im Reich meines Vaters.
  • І відспівавши, вийшли вони на Оливну гору.
  • Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
  • Тоді Ісус сказав їм: “Усі ви зневіритесь у мені цієї ночі. Написано бо: Ударю пастиря, і розбіжаться вівці стада.
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe der Herde zerstreuen.
  • А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.”
  • Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
  • Озвався тоді Петро й каже йому: “Навіть якби всі зневірились у тобі, я не зневірюся ніколи.”
  • Petrus erwiderte ihm: Und wenn alle an dir Anstoß nehmen — ich werde niemals an dir Anstoß nehmen!
  • Ісус же мовив до нього: “Істинно кажу тобі: Цієї ще ночі, перше, ніж заспіває півень, ти тричі мене відречешся.”
  • Jesus sagte zu ihm: Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • Каже йому Петро: “Навіть якби я мав з тобою вмерти, не відречуся тебе!” Так само мовили всі учні.
  • Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müsste — ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle Jünger.
  • Тоді Ісус приходить з ними на місце, зване Гетсиманія, і каже до учнів: “Посидьте тут, поки піду та помолюся там.”
  • Darauf kam Jesus mit ihnen zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu den Jüngern: Setzt euch hier, während ich dorthin gehe und bete!
  • І взяв Петра з собою і двох синів Заведея, і почав скорбіти та тужити.
  • Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da ergriff ihn Traurigkeit und Angst
  • Тоді сказав їм: “Смуток у мене на душі — аж до смерти! Зостаньтеся тут і чувайте зо мною.”
  • und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir!
  • І пройшовши трохи далі, упав обличчям додолу, молившися і промовляючи: “Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише — як ти.”
  • Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf sein Gesicht und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.
  • Повернувся він до учнів і, знайшовши їх заснулими, каже до Петра: “Отож і однієї години не спромоглися чувати зо мною?
  • Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?
  • Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.”
  • Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
  • Знову, вдруге, відійшов він і почав молитися: “Отче мій, коли ця чаша не може минути, щоб я її не пив, хай буде твоя воля!”
  • Wieder ging er weg, zum zweiten Mal, und betete: Mein Vater, wenn dieser Kelch an mir nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille.
  • І, повернувшися, знову знайшов, що вони спали, бо очі в них були отяжілі.
  • Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen.
  • Залишив він їх, пішов знову й почав молитись утретє, повторюючи ті самі слова.
  • Und er ließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
  • Потім повернувся до учнів і каже до них: “Спіть собі й відпочивайте; наблизилась уже година, і Син Чоловічий буде виданий грішникам у руки.
  • Danach kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Siehe, die Stunde ist gekommen und der Menschensohn wird in die Hände von Sündern ausgeliefert.
  • Уставайте, ходімо! Ось наблизився мій зрадник.”
  • Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, der mich ausliefert, ist da.
  • Він говорив ще, як надійшов Юда, один з дванадцятьох, а з ним і сила народу з мечами та дрючками — від первосвящеників та старших народу.
  • Noch während er redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohepriestern und den Ältesten des Volkes geschickt worden.
  • Зрадник його дав їм знак, мовивши: “Кого я поцілую, це він, беріть його.”
  • Der ihn auslieferte, hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es; nehmt ihn fest!
  • І відразу ж підійшов він до Ісуса й каже: “Радуйся, мій Учителю!” — та й поцілував його.
  • Sogleich ging er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüßt, Rabbi! Und er küsste ihn.
  • Тоді питає його Ісус: “Чого прийшов єси, друже?!” — І зараз ті приступили, наклали на Ісуса руки і схопили його.
  • Jesus erwiderte ihm: Freund, dazu bist du gekommen? Da gingen sie auf Jesus zu, ergriffen ihn und nahmen ihn fest.
  • Аж тут один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свого меча й, ударивши слугу первосвященика, відтяв йому вухо.
  • Und siehe, einer von den Begleitern Jesu streckte die Hand aus, zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Вклади твій меч назад до піхви: всі бо, що за меч беруться, від меча загинуть.
  • Da sagte Jesus zu ihm: Steck dein Schwert in die Scheide; denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen.
  • Чи гадаєш, що я не міг би попросити Отця мого, і він зараз же не дав би мені більш як дванадцять легіонів ангелів?
  • Oder glaubst du nicht, mein Vater würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel schicken, wenn ich ihn darum bitte?
  • Як же то збулися б Писання, що воно так мусить статися?”
  • Wie würden dann aber die Schriften erfüllt, dass es so geschehen muss?
  • Тоді Ісус промовив до народу: “Немов на розбійника вийшли ви з мечами та дрючками, щоб мене схопити! Щодня сидів я, навчаючи, у храмі, і ви мене не взяли.
  • In jener Stunde sagte Jesus zu den Männern: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen. Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet.
  • Та все це сталося, щоб збулися Писання пророків.” Тоді всі учні залишили його й повтікали.
  • Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
  • Ті, що схопили Ісуса, повели його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
  • Nach der Verhaftung führte man Jesus zum Hohepriester Kajaphas, bei dem sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
  • Петро ж ішов слідом за ним оподалік, аж до палацу первосвященика й, увійшовши до середини, сів із слугами, щоб побачити, чим воно скінчиться.
  • Petrus folgte Jesus von Weitem bis zum Hof des Hohepriesters; er ging in den Hof hinein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie alles ausgehen würde.
  • Первосвященики та ввесь синедріон шукали ложного свідоцтва на Ісуса, щоб його вбити,
  • Die Hohepriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um falsche Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können.
  • і не знайшли, дарма, що було з'явилось багато ложних свідків. Нарешті прийшло двоє
  • Sie fanden aber nichts, obwohl viele falsche Zeugen auftraten. Zuletzt kamen zwei Männer
  • і кажуть: “Цей сказав: Я можу зруйнувати храм Божий і за три дні його відбудувати.”
  • und behaupteten: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.
  • Тут підвівся первосвященик і сказав до нього: “Нічого не заперечуєш, що вони на тебе свідчать?”
  • Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: Willst du nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
  • Але Ісус мовчав. Первосвященик каже до нього: “Заклинаю тебе живим Богом, щоб ти сказав нам, чи ти Христос, син Божий.”
  • Jesus aber schwieg. Darauf sagte der Hohepriester zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, sag uns: Bist du der Christus, der Sohn Gottes?
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Ти мовив. Тільки ж кажу вам: Віднині ви побачите Чоловічого Сина, який сидітиме праворуч Всемогутнього й ітиме на небесних хмарах.”
  • Jesus antwortete: Du hast es gesagt. Doch ich erkläre euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.
  • Тоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: “Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
  • Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Er hat Gott gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Gotteslästerung gehört.
  • Як вам здається?” Ті відповіли; “Він — винен смерти.”
  • Was ist eure Meinung? Sie antworteten: Er ist des Todes schuldig.
  • Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
  • Dann spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn. Andere ohrfeigten ihn
  • і промовляли: “Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?”
  • und riefen: Christus, du bist doch ein Prophet, sag uns: Wer hat dich geschlagen?
  • Петро ж сидів надворі. Аж тут одна служниця підійшла до нього й каже: “І ти був з Ісусом Галилеєм.”
  • Petrus aber saß draußen im Hof. Da trat eine Magd zu ihm und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen.
  • Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.”
  • Doch er leugnete es vor allen und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.
  • Коли ж: він вийшов до воріт, уздріла його інша й каже до тих, що там були: “Цей був з Ісусом з Назарету.”
  • Und als er zum Tor hinausgehen wollte, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort standen: Der war mit Jesus dem Nazoräer zusammen.
  • Він знову, клявшися, відрікся: “Не знаю я цього чоловіка.”
  • Wieder leugnete er und schwor: Ich kenne den Menschen nicht.
  • Десь трохи згодом приступили ті, що там стояли, і заговорили до Петра: “Ти таки справді один з них, бо й твоя вимова тебе виявляє.”
  • Wenig später kamen die Leute, die dort standen, und sagten zu Petrus: Wirklich, auch du gehörst zu ihnen, deine Mundart verrät dich.
  • Тоді Петро почав клястися та божитися: “Не знаю я цього чоловіка.” І враз заспівав півень.
  • Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Gleich darauf krähte ein Hahn
  • І Петро згадав те слово, що Ісус сказав був: “Раніше, ніж півень заспіває, ти тричі зречешся мене.” І вийшовши звідтіль, заплакав гірко.
  • und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026