Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 6) | (Матвія 8) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • “Не судіте, щоб вас не судили;
  • Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet!
  • бо яким судом судите, таким і вас будуть судити, і якою мірою міряєте, такою і вам відміряють.
  • Denn wie ihr richtet, so werdet ihr gerichtet werden und nach dem Maß, mit dem ihr messt, werdet ihr gemessen werden.
  • Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш?
  • Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?
  • Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці?
  • Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Lass mich den Splitter aus deinem Auge herausziehen! — und siehe, in deinem Auge steckt ein Balken!
  • Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку.
  • Du Heuchler! Zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, dann kannst du zusehen, den Splitter aus dem Auge deines Bruders herauszuziehen!
  • Не давайте священне собакам, ані не кидайте перел ваших перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами й, обернувшись, вас не роздерли.
  • Gebt das Heilige nicht den Hunden und werft eure Perlen nicht den Schweinen vor, denn sie könnten sie mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen!
  • Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам.
  • Bittet und es wird euch gegeben; sucht und ihr werdet finden; klopft an und es wird euch geöffnet!
  • Кожний бо, хто просить, одержує; хто шукає, знаходить; хто стукає, тому відчиняють.
  • Denn wer bittet, der empfängt; wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird geöffnet.
  • Чи ж є між вами хтось такий, що, коли син попросить у нього хліба, дасть йому камінь?
  • Oder ist einer unter euch, der seinem Sohn einen Stein gibt, wenn er um Brot bittet,
  • Або коли попросить рибу, дасть йому гадюку?
  • oder eine Schlange, wenn er um einen Fisch bittet?
  • Тож коли ви, злі бувши, вмієте давати дітям вашим добрі дари, оскільки більш Отець ваш, що на небі, дасть дари тим, які його просять.
  • Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel denen Gutes geben, die ihn bitten.
  • Все, отже, що бажали б ви, щоб люди вам чинили, те ви чиніть їм, — це ж бо закон і пророки.
  • Alles, was ihr wollt, dass euch die Menschen tun, das tut auch ihnen! Darin besteht das Gesetz und die Propheten.
  • Входьте вузькими дверима, бо просторі ті двері й розлога та дорога, що веде на погибель, і багато нею ходять.
  • Geht durch das enge Tor! Denn weit ist das Tor und breit der Weg, der ins Verderben führt, und es sind viele, die auf ihm gehen.
  • Але тісні ті двері й вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять.
  • Wie eng ist das Tor und wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und es sind wenige, die ihn finden.
  • Стережіться лжепророків, що приходять до вас в овечій одежі, а всередині — вовки хижі.
  • Hütet euch vor den falschen Propheten; sie kommen zu euch in Schafskleidern, im Inneren aber sind sie reißende Wölfe.
  • Ви пізнаєте їх за плодами їхніми; хіба збирають виноград з тернини або з будяків — смокви?
  • An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Erntet man etwa von Dornen Trauben oder von Disteln Feigen?
  • Так кожне добре дерево родить гарні плоди, а лихе дерево — плоди погані.
  • Jeder gute Baum bringt gute Früchte hervor, ein schlechter Baum aber schlechte.
  • Не може добре дерево приносити плодів поганих, ані лихе дерево — плодів добрих.
  • Ein guter Baum kann keine schlechten Früchte hervorbringen und ein schlechter Baum keine guten.
  • Всяке дерево, що не родить доброго плоду, рубають і в вогонь кидають.
  • Jeder Baum, der keine guten Früchte hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
  • За їхніми плодами, отже, пізнаєте їх.
  • An ihren Früchten also werdet ihr sie erkennen.
  • Не кожний, хто промовляє до мене: Господи, Господи! — ввійде в Царство Небесне, лише той, хто чинить волю Отця мого, що на небі,
  • Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr! Herr!, wird in das Himmelreich kommen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
  • Багато мені того дня скажуть: Господи, Господи! Хіба ми не твоїм ім'ям пророкували? Хіба не твоїм ім'ям бісів виганяли? Хіба не твоїм ім'ям силу чудес творили?
  • Viele werden an jenem Tag zu mir sagen: Herr, Herr, sind wir nicht in deinem Namen als Propheten aufgetreten und haben wir nicht in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und haben wir nicht in deinem Namen viele Machttaten gewirkt?
  • І тоді я їм заявлю: Я вас не знав ніколи! Відійдіте від мене, ви, що чините беззаконня!
  • Dann werde ich ihnen antworten: Ich kenne euch nicht. Weg von mir, ihr Gesetzlosen!
  • Кожний, хто слухає ці мої слова й виконує їх, подібний до розумного чоловіка, який збудував свій дім на скелі.
  • Jeder, der diese meine Worte hört und danach handelt, ist wie ein kluger Mann, der sein Haus auf Fels baute.
  • Полила злива, потоки розлились, подули вітри й натиснули на той дім, та він не повалився, бо був збудований на скелі.
  • Als ein Wolkenbruch kam und die Wassermassen heranfluteten, als die Stürme tobten und an dem Haus rüttelten, da stürzte es nicht ein; denn es war auf Fels gebaut.
  • А кожний, хто слухає ці мої слова й не виконує їх, подібний до необачного чоловіка, який збудував свій дім на піску.
  • Und jeder, der diese meine Worte hört und nicht danach handelt, ist ein Tor, der sein Haus auf Sand baute.
  • Полилася злива, розіллялися ріки, подули вітри й ударили на той дім, і він повалився, і руїна його була велика.”
  • Als ein Wolkenbruch kam und die Wassermassen heranfluteten, als die Stürme tobten und an dem Haus rüttelten, da stürzte es ein und wurde völlig zerstört.
  • І як Ісус скінчив ці слова, народ не міг надивуватись його навчанню,
  • Und es geschah, als Jesus diese Rede beendet hatte, war die Menge voll Staunen über seine Lehre;
  • бо він навчав їх як повновладний, а не як книжники їхні.
  • denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.

  • ← (Матвія 6) | (Матвія 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026