Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Марка 14:40
-
Переклад Біблії Хоменка
І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були́. І не знали вони, що́ Йому відказати. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А повернувшись, знайшов, що вони знову спали, бо очі їхні стали важкими, — та й не мали що відповісти. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли Ісус повернувся до учнів, то знову побачив, що вони сплять, бо повіки їхні поважчали. Знічені, вони не знали, що й сказати. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И, возвратившись, опять нашёл их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. -
Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
-
(en) King James Bible ·
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. -
(en) English Standard Bible Version ·
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, что Ему сказать. -
Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen; und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als er zurückkam, schliefen die Jünger schon wieder. Die Augen waren ihnen zugefallen, und sie wussten vor Müdigkeit nicht, was sie Jesus sagen sollten. -
(en) New King James Bible Version ·
And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him. -
(en) New International Bible Version ·
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. -
(en) New Living Bible Translation ·
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say. -
(en) New American Standard Bible ·
And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.