Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
І от коли вони були там, настав їй час родити,
Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
“Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус — ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
“Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.”
ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії: “Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.”
und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
Хлоп'я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати: “Дитино, чому ти це так зробив нам? Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.”
Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
Він же відповів їм: “Чого ж ви мене шукали? Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?”
Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.