Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Луки 9:36
-
Переклад Біблії Хоменка
І коли пролунав цей голос, Ісус один зостався. Учні мовчали, і нічого з того, що бачили, нікому тоді не оповідали.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нїкому не оповідали в ті днї нїчого, що бачили. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли залунав цей голос, Ісус залишився Сам. А вони мовчали й нікому в ті дні нічого не розповідали про те, що побачили. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли Голос замовк, там більше з ними нікого не було, крім Самого Ісуса. Учні Його мовчали, і нікому не розповіли тоді про те, що бачили. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. -
Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
-
(en) King James Bible ·
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Голос умолк, и Иисус остался один. Ученики Иисуса хранили молчание и никому не говорили в те дни о том, что видели. -
Während die Stimme erscholl, fanden sie Jesus allein. Und sie schwiegen und erzählten in jenen Tagen niemandem von dem, was sie gesehen hatten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann war Jesus wieder allein. Die Jünger behielten all das für sich und erzählten damals niemandem, was sie erlebt hatten. -
(en) New King James Bible Version ·
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen. -
(en) New International Bible Version ·
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen. -
(en) New Living Bible Translation ·
When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen. -
(en) New American Standard Bible ·
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.