Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
  • Danach war ein Fest der Juden und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
  • А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
  • In Jerusalem gibt es beim Schaftor einen Teich, zu dem fünf Säulenhallen gehören; dieser Teich heißt auf Hebräisch Betesda.
  • Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
  • In diesen Hallen lagen viele Kranke, darunter Blinde, Lahme und Verkrüppelte. [4]
  • Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
  • Dort lag auch ein Mann, der schon achtunddreißig Jahre krank war.
  • Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
  • Als Jesus ihn dort liegen sah und erkannte, dass er schon lange krank war, fragte er ihn: Willst du gesund werden?
  • «Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
  • Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, sobald das Wasser aufwallt, in den Teich trägt. Während ich mich hinschleppe, steigt schon ein anderer vor mir hinein.
  • Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
  • Da sagte Jesus zu ihm: Steh auf, nimm deine Liege und geh!
  • Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
  • Sofort wurde der Mann gesund, nahm seine Liege und ging. Dieser Tag war aber ein Sabbat.
  • Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
  • Da sagten die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat, du darfst deine Liege nicht tragen.
  • А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
  • Er erwiderte ihnen: Der mich gesund gemacht hat, sagte zu mir: Nimm deine Liege und geh!
  • Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
  • Sie fragten ihn: Wer ist denn der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm deine Liege und geh?
  • Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
  • Der Geheilte wusste aber nicht, wer es war. Jesus war nämlich weggegangen, weil dort eine große Menschenmenge zugegen war.
  • Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
  • Danach traf ihn Jesus im Tempel und sagte zu ihm: Sieh, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, damit dir nicht noch Schlimmeres zustößt!
  • Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
  • Der Mann ging fort und teilte den Juden mit, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
  • Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
  • Daraufhin verfolgten die Juden Jesus, weil er das an einem Sabbat getan hatte.
  • А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
  • Jesus aber entgegnete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt und auch ich wirke.
  • За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
  • Darum suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen Vater nannte und sich damit Gott gleichmachte.
  • І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
  • Jesus aber sagte zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun, sondern nur, wenn er den Vater etwas tun sieht. Was nämlich der Vater tut, das tut in gleicher Weise der Sohn.
  • Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
  • Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er tut, und noch größere Werke wird er ihm zeigen, sodass ihr staunen werdet.
  • Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
  • Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, wen er will.
  • Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
  • Auch richtet der Vater niemanden, sondern er hat das Gericht ganz dem Sohn übertragen,
  • щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
  • damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
  • Amen, amen, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, hat das ewige Leben; er kommt nicht ins Gericht, sondern ist aus dem Tod ins Leben hinübergegangen.
  • Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
  • Amen, amen, ich sage euch: Die Stunde kommt und sie ist schon da, in der die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden; und alle, die sie hören, werden leben.
  • Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
  • Denn wie der Vater das Leben in sich hat, so hat er auch dem Sohn gegeben, das Leben in sich zu haben.
  • І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
  • Und er hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist.
  • І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
  • Wundert euch nicht darüber! Die Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören
  • і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
  • und herauskommen werden: Die das Gute getan haben, werden zum Leben auferstehen, die das Böse getan haben, werden zum Gericht auferstehen.
  • Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
  • Von mir selbst aus kann ich nichts tun; ich richte, wie ich es vom Vater höre, und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen suche, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
  • Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
  • Wenn ich über mich selbst Zeugnis ablege, ist mein Zeugnis nicht wahr;
  • Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
  • ein anderer ist es, der über mich Zeugnis ablegt, und ich weiß: Das Zeugnis, das er über mich ablegt, ist wahr.
  • Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
  • Ihr habt zu Johannes geschickt und er hat für die Wahrheit Zeugnis abgelegt.
  • Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
  • Ich aber nehme von keinem Menschen ein Zeugnis an, sondern ich sage dies nur, damit ihr gerettet werdet.
  • Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
  • Jener war die Lampe, die brennt und leuchtet, doch ihr wolltet euch nur eine Zeit lang an ihrem Licht erfreuen.
  • Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
  • Ich aber habe ein gewichtigeres Zeugnis als das des Johannes: Die Werke, die mein Vater mir übertragen hat, damit ich sie zu Ende führe, diese Werke, die ich vollbringe, legen Zeugnis dafür ab, dass mich der Vater gesandt hat.
  • І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
  • Auch der Vater selbst, der mich gesandt hat, hat über mich Zeugnis abgelegt. Ihr habt weder seine Stimme je gehört noch seine Gestalt gesehen
  • І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
  • und auch sein Wort bleibt nicht in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den er gesandt hat.
  • Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
  • Ihr erforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen das ewige Leben zu haben; gerade sie legen Zeugnis über mich ab.
  • Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
  • Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu haben.
  • Слави не приймаю я від людей.
  • Ehre von Menschen nehme ich nicht an.
  • Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
  • Ich habe euch jedoch erkannt, dass ihr die Liebe zu Gott nicht in euch habt.
  • В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
  • Ich bin im Namen meines Vaters gekommen und ihr nehmt mich nicht an. Wenn aber ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, dann werdet ihr ihn annehmen.
  • Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
  • Wie könnt ihr zum Glauben kommen, wenn ihr eure Ehre voneinander annehmt, nicht aber die Ehre sucht, die von dem einen Gott kommt?
  • Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
  • Denkt nicht, dass ich euch beim Vater anklagen werde; Mose klagt euch an, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
  • Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
  • Wenn ihr Mose glauben würdet, müsstet ihr auch mir glauben; denn über mich hat er geschrieben.
  • Не віривши ж його писанням — як моїм словам повірите?»
  • Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie könnt ihr dann meinen Worten glauben?

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026