Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Дії 2:37
-
Переклад Біблії Хоменка
Почувши це, вони розжалобилися серцем і сказали до Петра й до інших апостолів: «Що нам робити, мужі брати?»
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Почувши ж се, помякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як почули ж оце, вони серцем розжа́лобились, та й сказали Петрові та іншим апо́столам: „Що ж ми маємо робити, мужі-браття?“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Почувши, вони розчулилися серцем і сказали Петрові й іншим апостолам: Що ж нам робити, мужі-брати? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Почувши це, люди були дуже засмучені. Вони запитали Петра й інших апостолів: «Браття, що нам робити?» -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? -
Da sie aber das hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Apostel: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun?
-
(en) King James Bible ·
Three Thousand Believe
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? -
(en) English Standard Bible Version ·
Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов:
— Братья, что нам делать? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Услышав это, они были поражены в самое сердце и сказали Петру и другим апостолам: "Братья, что же нам делать?" -
Als sie das hörten, traf es sie mitten ins Herz und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, Brüder?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als die Leute das hörten, waren sie von dieser Botschaft tief betroffen. Sie fragten Petrus und die anderen Apostel: »Brüder, was sollen wir tun?« -
(en) New King James Bible Version ·
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?” -
(en) New International Bible Version ·
When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?” -
(en) New Living Bible Translation ·
Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?” -
(en) New American Standard Bible ·
The Ingathering
Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brethren, what shall we do?”