Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
2 Петра 2:21
-
Переклад Біблії Хоменка
Ліпше було б їм дороги справедливости не спізнати, аніж, спізнавши, відвернутися від переданої їм святої заповіді.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Лучче би їм було не пізнати дороги правди, як, пізнавши, одвернутись від переданої їм сьвятої заповіди. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже краще їм було не пізнавати дороги праведності, ніж пізнавши, відвернутися від переданої їм святої заповіді. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Краще для них було б і не пізнавати праведної дороги, ніж пізнати святу заповідь, передану їм, і знову зректися її. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. -
Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.
-
(en) King James Bible ·
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. -
(en) English Standard Bible Version ·
For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ибо для них было бы лучше и вообще не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им. -
Denn es wäre besser für sie, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als ihn erkannt zu haben und sich danach wieder von dem heiligen Gebot abzuwenden, das ihnen überliefert worden ist.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Es wäre besser, sie hätten nie etwas von Christus erfahren! Denn so haben sie ihn zwar kennen gelernt, sich dann aber doch wieder von den heiligen Geboten, die sie empfangen haben, abgewandt. -
(en) New King James Bible Version ·
For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them. -
(en) New International Bible Version ·
It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them. -
(en) New Living Bible Translation ·
It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life. -
(en) New American Standard Bible ·
For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.