Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Повторення 13:9
-
Переклад Біблії Хоменка
то ти не приставай на його волю і не слухайся його, не жалуй його, ані не милосердься над ним і не скривай його;
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нї! ти повинен вбити його. Рука твоя буде перва на страту його, а потім рука всього люду, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
то не будеш зго́джуватися з ним і не будеш слухатися його, і не буде милосе́рдитися око твоє над ним, і не змилосе́рдишся й не сховаєш його, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
то ти не погоджуйся з ним і не слухай його; хай твоє око не має до нього пощади, не співчувай йому і не укривай його. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нём, чтоб убить его, а потом руки всего народа; -
(so willige nicht darein und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen,
-
(en) King James Bible ·
But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. -
(en) English Standard Bible Version ·
But you shall kill him. Your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень , а потом и все остальные. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Убей того человека! Первым подбери камень и брось в него, а потом пусть весь народ забьёт его камнями насмерть. -
dann sollst du nicht nachgeben und nicht auf ihn hören. Du sollst in dir kein Mitleid mit ihm aufsteigen lassen, sollst keine Nachsicht für ihn kennen und die Sache nicht vertuschen,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Hör nicht auf ihn und geh nicht darauf ein! Du darfst den Vorfall nicht vertuschen und deinen Freund oder Verwandten nicht schonen. Hab kein Erbarmen mit ihm! -
(en) New King James Bible Version ·
but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. -
(en) New International Bible Version ·
You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people. -
(en) New Living Bible Translation ·
You must put them to death! Strike the first blow yourself, and then all the people must join in. -
(en) New American Standard Bible ·
“But you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.