Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Повторення 28:54
-
Переклад Біблії Хоменка
Найніжніший і найм'якшого серця чоловік між вами споглядатиме з-під лоба на рідного брата й на любу жінку та решту дітей, що зоставив їх живими,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чоловік самий рознїжений і мяхкого серця між вами, дивити меться завидним оком на брата свого, і на жінку серця свого і на других дїтей, що живими оставив, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Кожен найлагідні́ший серед тебе й найбільше ви́пещений, — буде око його лихе на брата свого, і на жінку ло́ня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Найбільш випещений і тендітний серед тебе буде дивитися заздрісним оком на брата, на дружину, яка на його лоні, і на решту дітей, які ще залишаться, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него, -
daß ein Mann, der zuvor sehr zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohne, der noch übrig ist von seinen Söhnen, nicht gönnen,
-
(en) King James Bible ·
So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать76 собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых. -
Der weichlichste und verwöhnteste Mann blickt dann bei dir missgünstig auf seinen Bruder, auf die Frau, mit der er schläft, und auf den Rest der Kinder, die er noch übrig gelassen hat,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der feinste und vornehmste Mann unter euch wird sein eigenes Kind verzehren, weil er sonst keine Nahrung findet. Und er wird nicht bereit sein, seinem Bruder, seiner Frau oder seinen übrigen Kindern etwas davon abzugeben — so groß ist seine Verzweiflung in der Zeit der Belagerung. -
(en) New International Bible Version ·
Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children, -
(en) New Living Bible Translation ·
The most tenderhearted man among you will have no compassion for his own brother, his beloved wife, and his surviving children. -
(en) New American Standard Bible ·
“The man who is refined and very delicate among you shall be hostile toward his brother and toward the wife he cherishes and toward the rest of his children who remain,