Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Римлян 2:22
-
Переклад Біблії Хоменка
Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Наказуючи не чинити пере́любу, чиниш пере́люб! Гиду́ючи і́долами, чиниш святокрадство! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Кажеш не робити перелюбу, а сам чиниш перелюб? Гидуєш ідолами, а здійснюєш святокрадство? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Чому, кажучи: «Не чини перелюбу!» — сам чиниш? Чому відчуваючи огиду до бовванів, сам обкрадаєш храми? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Проповедуя не красть, крадёшь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? -
du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;
-
(en) King James Bible ·
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? -
(en) English Standard Bible Version ·
You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
ты порицаешь супружескую неверность,9 а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты, утверждающий, что никто не должен совершать прелюбодеяние, почему прелюбодействуешь? Ты, презирающий идолов, почему обираешь храмы? -
Du sagst: Du sollst die Ehe nicht brechen! und brichst sie? Du verabscheust die Götzenbilder, begehst aber Tempelraub?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Du sagst den Leuten, dass sie nicht die Ehe brechen sollen, und tust es selbst? Du verabscheust Götzen, und dann bereicherst du dich an ihren Tempelschätzen. -
(en) New King James Bible Version ·
You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? -
(en) New International Bible Version ·
You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? -
(en) New American Standard Bible ·
You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?