Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Римлян 6:21
-
Переклад Біблії Хоменка
Які ж плоди ви тоді мали? Того ви тепер соромитеся, бо кінець їхній — смерть.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Який же тодї мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того — смерть. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Який же плід ви тоді мали? Його ви нині соромитеся, бо його кінець — смерть. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І який же врожай ви тоді мали? А мали ви те, чого зараз соромитеся, що приносить духовну смерть. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их — смерть. -
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.
-
(en) King James Bible ·
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. -
(en) English Standard Bible Version ·
But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец — смерть! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вы делали дурные дела, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти. -
Welche Frucht hattet ihr damals? Es waren Dinge, deren ihr euch jetzt schämt; denn sie bringen den Tod.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod. -
(en) New King James Bible Version ·
What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. -
(en) New International Bible Version ·
What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death! -
(en) New Living Bible Translation ·
And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.