Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Не хочу бо, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, що всі перейшли через море,
  • Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
  • що всі христились у Мойсея, у хмарі та в морі,
  • und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer
  • що всі їли ту саму духовну страву,
  • und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
  • що всі пили те саме духовне питво, бо пили з духовної, що йшла за ними, скелі — скеля ж був Христос.
  • und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
  • Одначе, багато з них були не боговгодні, тому вони й полягли в пустині.
  • Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
  • А сталося це, щоб нам бути прикладом, щоб ми лихого не пожадали, як вони пожадали.
  • Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
  • Та й ідолопоклонниками не ставайте, як деякі з них, як написано: «Народ сів їсти й пити, а потім устали забавлятись.»
  • Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.
  • Ані не чинім розпусти, як деякі з них чинили, і полягло їх за один день двадцять три тисячі.
  • Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag 23,000.
  • Ані не спокушаймо Господа, як деякі з них спокушали, то й від гадюк загинули.
  • Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
  • Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, то й від губителя загинули.
  • Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
  • Та все це сталося з ними як приклад; написано ж на науку нам, що дійшли до повноти віків.
  • Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
  • Тож, коли комусь здається, що він стоїть, нехай уважає, щоб не впав.
  • Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
  • Вас не спостигла ще спокуса понад людську силу. Бог вірний: він не допустить, щоб вас спокушувано над вашу спроможність, але разом із спокусою дасть вам змогу її перенести.
  • Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr’s könnet ertragen.
  • Тому, мої улюблені, втікайте від ідолопоклонства.
  • Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
  • Я вам говорю як розумним: судіть ви самі, що кажу.
  • Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
  • Чаша благословення, що ми благословляємо, хіба не є причастям Христової крови? Хліб, що ламаємо, не є причастям Христового тіла?
  • Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
  • Тому, що один хліб, — нас багато становить одне тіло, бо всі ми беремо участь у одному хлібі.
  • Denn ein Brot ist’s, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
  • Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що їдять жертви, не спільники з жертовником?
  • Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
  • Що хочу цим сказати? Невже ідольська жертва є чимось? Або ідол є чимсь?
  • Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?
  • Ні! А лиш те, що погани, коли щось жертвують, то жертвують бісам, не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками бісів.
  • Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
  • Не можете пити чаші Господньої і чаші бісівської; не можете бути учасниками столу Господнього і столу бісівського.
  • Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
  • Чи будемо ж ми гнівити Господа? Чи ми — міцніші від нього?
  • Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?
  • Усе дозволене, але не все корисне; усе дозволене, але не все будує.
  • Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
  • Ніхто хай не шукає для себе користи, лише — для другого.
  • Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
  • Їжте все, що на торговиці продається, нічого не розпитуючися заради сумління;
  • Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Господня бо земля та її повнота.
  • Denn»die Erde ist des HERRN und was darinnen ist.
  • Як хтось із невіруючих вас запросить і ви згодилися піти, їжте все, що покладуть перед вами, нічого не розпитуючися заради сумління.
  • So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Але як хтось вам скаже: «Це було жертвоване ідолам!» — не їжте з-за того, хто попередив вас і сумління;
  • Wo aber jemand würde zu euch sagen: «Das ist Götzenopfer,« so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • сумління ж, кажу, не свого, а іншого. Чому бо моя свобода мала б судитись іншого сумлінням?
  • Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
  • Як я щось споживаю з подякою, чому б мене ганити за те, за що я дякую?
  • So ich’s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
  • Чи ви, отже, їсте, чи п'єте, чи щонебудь робите, усе робіть на славу Божу!
  • Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
  • Не будьте причиною спокуси ні для юдеїв, ні для поган, ні для Божої Церкви.
  • Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
  • Отак і я сам намагаюся догодити всім у всьому, не шукаючи для себе користи, лише для багатьох, щоб спаслися.
  • gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.

  • ← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026