Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Коринтян 13:11
-
Переклад Біблії Хоменка
Коли я був дитиною, говорив як дитина, думав як дитина, міркував як дитина. Коли ж я став мужем, покинув те, що дитяче.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як був я малолїток, то яко малолїток говорив, яко малолїток розумів, яко малолїток думав; як же став чоловіком, то покинув дитяче. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли я був дитиною, то й говорив, як дитина, думав, як дитина, розумів, як дитина. Коли став дорослим чоловіком, то відкинув дитяче. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли я був дитиною, то й розмовляв по-дитячому, я думав і міркував як дитина. Але тепер, коли я став дорослим, я залишив усе дитяче. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. -
Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.
-
(en) King James Bible ·
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. -
(en) English Standard Bible Version ·
When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал, как ребёнок, рассуждал, как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детство. -
Als ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind, dachte wie ein Kind und urteilte wie ein Kind. Als ich ein Mann wurde, legte ich ab, was Kind an mir war.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als Kind redete, dachte und urteilte ich wie ein Kind. Doch als Erwachsener habe ich das kindliche Wesen abgelegt. -
(en) New King James Bible Version ·
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things. -
(en) New International Bible Version ·
When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me. -
(en) New Living Bible Translation ·
When I was a child, I spoke and thought and reasoned as a child. But when I grew up, I put away childish things. -
(en) New American Standard Bible ·
When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.