Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
2 Коринтян 3:13
-
Переклад Біблії Хоменка
а не як Мойсей, що на обличчя клав собі покрівець, щоб сини Ізраїля не дивилися на зникнення того блиску, що щезав;
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
а не яко ж Мойсей, що клав покривало на лице своє, щоб сини Ізраїлеві не дивились на конець минущого. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
а не як Мойсей, що покрива́ло клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
а не як Мойсей, який ховав під покривалом своє обличчя, аби сини Ізраїлеві не дивилися на кінець того, що проминає. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ми не такі, як Мойсей, який закривав покривалом своє обличчя, щоб народ ізраїльський не бачив, як зникає те сяйво. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лицо своё, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. -
und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
-
(en) King James Bible ·
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: -
(en) English Standard Bible Version ·
not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и не уподобляемся Моисею, который скрывал своё лицо за пеленой, чтобы не видел народ Израиля конец проходящей славы. -
nicht wie Mose, der über sein Gesicht eine Hülle legte, damit die Israeliten das Ende des Vergänglichen nicht sahen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Und wir brauchen auch nicht unser Gesicht mit einem Tuch zu verhüllen, wie Mose es getan hat, damit die Israeliten nicht sahen, wie der Glanz Gottes auf seinem Gesicht wieder erlosch. -
(en) New King James Bible Version ·
unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away. -
(en) New International Bible Version ·
We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away. -
(en) New Living Bible Translation ·
We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away. -
(en) New American Standard Bible ·
and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.